华兹华斯的《咏水仙》英语美文鉴赏,附翻译 今天小编为大家带来的是华兹华斯的《咏水仙》英语美文鉴赏,希望大家会喜欢,这个很值得我们一一去细细品味。 《咏水仙》 Drinking Alone with the Moon 作者:William Wordsworth I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host,of golden daffodils; Beside the lake,beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. 我孤独的漫游,像一朵云 在山丘和谷地上飘荡 忽然见我看见一群 金色的水仙花迎春开放 在树荫下,在湖水边 迎着微风起舞翩翩 Continuous as the stars that shine And twinkle on the Milky Way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance Tossing their heads in sprightly dance. 连绵不绝,如繁星灿烂 在银河里闪闪发光 它们沿着湖湾的边缘 延伸成无穷无尽的一行 我一眼看见了一万朵 在欢舞之中起伏颠簸 The waves beside them danced, but they Out-did the sparking waves in glee: A Poet could not but be gay In such a jocund company: I gazed—and gazed—but little thought What wealth the show to me had brought: 粼粼波光也跳着舞, 水仙的欢欣却胜过水波; 与这样快活的伴侣为伍, 诗人怎能不满心快乐! 我久久凝望,却想象不到 这奇景赋予我多少财宝。 For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils. 每当我躺在床上不眠, 或心神空茫,或默默沉思, 它们常在心灵中闪现, 那是孤独之中的福; 于是我的心便涨满幸福, 和水仙一同翩翩起舞。 拓展: 咏水仙 作者:华兹华斯,1770-1850,是英国浪漫派诗人,与Samuel 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/86145da6d7d8d15abe23482fb4daa58da0111c6d.html