《国风·魏风·硕鼠》原文及翻译

时间:2022-09-18 15:02:24 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
《国风·魏风·硕鼠》原文及翻译

古诗和文言文翻译是高考必考的内容之一,所以平时学习过程中要 注意积累。文言文翻译要以直译为主,并保持语意通畅,而且应注意原文用 词造句和表达方式的特点。以下《国风·魏风·硕鼠》原文及翻译仅供参考, 请大家以所在地区课本为主。

1《国风·魏风·硕鼠》原文 硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。 逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女, 莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直。硕鼠硕鼠,无食我 !三岁贯女,莫我肯劳。逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号?1《国 ·魏风·硕鼠》原文翻译 大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺 候你,你却对我不照顾。发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。那乐土啊那乐 土,才是我的好去处!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你, 你却对我不优待。发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。那乐国啊那乐国,才 是我的好所在!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却对 我不慰劳!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长 呼号!

1《国风·魏风·硕鼠》诗歌赏析 人和老鼠从来都是好朋友,尽管人们想 出了许多难听的词来咒骂鼠辈,它们依然同人类形影不离。科学家们已经向 我们证明,有人的地方必有鼠,有鼠的地方多半也有人。这世界上生存能力 最强的两种动物就是人和老鼠,同时也是世界上数量最多的两种动物。这表 明,鼠离不开人,人总有鼠伴随着。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/88db8bec3069a45177232f60ddccda38366be11d.html