2020年翻译资格考试二级笔译试题:漫画 汉译英 中国幅员辽阔,在漫长的历史发展进程中,逐步形成了各地丰富多彩、极具特色的传统民居建筑形式。 2005年,建筑专业的毛葛开始实行传统民居的研究工作,在见识过各种各样的传统民居后,她感受到传统民居具有鲜明的地域特色,每座都是工匠们忘我劳动的结果。从中,她也看到了中国人对自己生活的深深热爱。 80年代城镇化进程加快以来,中国的传统民居建筑正在大量消失,伴随而来的还有对传统建筑技艺、传统建筑工具以及相关建筑知识的冷落。 作为看漫画长大的80后一代,热爱传统民居建筑的毛葛想到了通过漫画形式向人们介绍传统民居,希望让更多人看到传统民居建筑的美并加入到保护传统民居的行列,引起更多人尤其是年轻人对这个学科的兴趣。她以简单有趣的漫画形式、通俗易懂的文字创作了面向年轻大众的漫画。 解析 “幅员辽阔”典型的四字结构,英文单词,一个搞定,从不拖泥带水。你想到的单词是什么开头的?V开头的最简单的,对不对? “在漫长的历史发展进程中”估计很多人是直译的,直译不是错,但考场上所有人都直译,就说明没有多样性。以前讲过相关的表达,考场上的你,当时还记得吗? “丰富多彩”同样一个单词解决;“极具特色的”更是如此。至于“传统民居”,译成vernacular architecture 是非常专业的。当然,译成traditional buildings也无可厚非。当然,有人说此处强调的是“民居”。vernacular architecture泛指所有传统建筑。 “传统民居”在整个语篇里面一直重复,所以一定要想办法化简。化简也是有好处的。如果第一次出现译错了的话,起码能够避免后面集体跟着错。 “见识”是什么?See可不能够,能接受。但还有更恰当的表达。“地域特色”怎么处理?“中国特色”已经倒背如流的你,还会不知道答案吗? “工匠们”没什么可说的。Craftsman。那么,看到后面的“忘我劳动”,我想多数人都会处理成hard work。是的,考场上每个人都像键盘侠一样打字,可不就是hard work的真实写照嘛。 最后再说句非常小的细节:时态。本段的时态是什么呢?一般过去式,还是现在完成时。其实,并不好判断。怎么办?联系下文的内容来确定! “伴随而来的”能够直译。最简单的自然是变成“与此同时”。 “建筑技艺”的技艺,不是art,而是Techniques;工具,tools。那么“知识”是不是knowledge呢?能够是的。因为,还有更恰当和常用的。 最后,这句话的时态一定不要搞错!!!同时,注意化简重复,除了“传统民居建筑”,还有后面的三处“建筑XX”。 参考译文 In 2005, Mao Ge began her research on traditional houses as a student of architecture. After studying these different styles of buildings, she came to recognize their distinct regional character, believing that every building is a result of the craftsmen’s dedication and commitment. Also, she discovered the great passion in life among the Chinese people. 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/89002cc3ce7931b765ce0508763231126fdb771a.html