古诗咏贫士·仲蔚爱穷居翻译赏析

时间:2022-10-02 16:17:13 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
古诗咏贫士·仲蔚爱穷居翻译赏析

《咏贫士·仲蔚爱穷居》作者为东晋诗人陶渊明。其古诗全文如下: 仲蔚爱穷居,绕宅生蒿蓬。 翳然绝交游,赋诗颇能工。 举世无知者,止有一刘龚。 此士胡独然?实由罕所同。 介焉安其业,所乐非穷通。 人事固以拙,聊得长相从。 【前言】 《咏贫士》是组诗,凡七首,各诗相对独立,而又有分有合成一整体。一、二首为七首之纲,第一首写自己高洁孤独,抱穷归隐;第二首叙自己贫困萧索之状和不平怀抱,而以“何以慰我怀,赖古多此贤”启以下五首分咏历代贫士操行妙理,第七首末云“谁云固穷难,邈哉此前修”,呼应二首之末,表达自己远鉴前修,将固穷守节以绍高风的志向。 【注释】 (1)这首诗咏赞东汉隐士张仲蔚。诗人与张仲蔚的性情、爱好、志向大致相同,算是真正的知音,所以渊明愿以之为楷模,“聊得长相从” (2)仲蔚:张仲蔚,东汉平陵(今陕西咸阳西北)人。《高士传》说他“隐身不仕善属文,好诗赋。常居穷素,所处蓬蒿没人。闭门养性,不治荣名。时人莫识,唯刘龚知之” (3)翳然:隐蔽的样子。绝交游:断绝与世人的交往。工:善。 (4)刘龚:字孟公,刘歆之侄,与仲蔚友善。止:只,仅。 (5)此士:指张仲蔚。胡:何,为什么。独然:孤独如此,独特。罕所同:很少有人与之相同。 (6)介:耿介,耿直。焉:语助词,“然”业:这里指兴趣爱好和志向。所乐非穷通:不以命运的穷通好坏而悲、喜。《庄子·让王》“古之得道者,穷亦乐,通亦乐,所乐非穷通也。

1


(7)人事:指社会上的人际交往。固:本来。拙:笨。这里指不会逢迎取巧。聊:且。相从:指追随张仲蔚的人生道路。这两句是诗人自指。 【翻译】 仲蔚喜欢独贫居,绕屋长满野蒿蓬。隐迹不与世来往,诗作清新夺天工。举世无人了解他,知音只有一刘龚。此人何故常孤独?只因无人与他同。世俗交往数我笨,姑且追随永相从。

---来源网络整理,仅供参考

2


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/8adedb22bc1e650e52ea551810a6f524cdbfcb6e.html