岳飞-《满江红》-英译简洁打印版

时间:2022-04-01 17:18:15 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
岳飞 《满江红》 英译

My Quest, to the tune of "The Whole River Red"

Yue Fei Translated by Tommy W.K. Tao, Vancouver, B.C. Rage bristling under the cap, I lean against the railing; The rushing rain has ceased. Lifting my eyes,

Towards the sky I let out a battle cry; My blood is boiling.

Thirty years: rank and honour, just so much dust;

Eight hundred leagues: travelling with the moon and clouds. Do not let it slip away;

When a young man"s head turns grey, Regret will be too late.



The national insult Is yet to be avenged; Your servants" shame: When will it be erased?

Let us ride the long chariots [ˈtʃæriət敞篷双轮马车(古代用于战争或竞赛)

]

To crush those mountain strongholds.

Glorious quest: to feast on the flesh of the invaders.

We laugh and chat and quench [kwɛntʃ] our thirst with Tartar blood.


Let us start

To take back our rivers and mountains, And report to the Heavenly Palace.

满江红·怒发冲冠 作者:岳飞

怒发冲冠,凭阑处、潇潇雨歇。抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。三十功名尘与土,八千里路云和月。莫等闲,白了少年头,空悲切。 靖康耻,犹未雪;臣子恨,何时灭?驾长车,踏破贺兰山缺。壮志饥餐胡虏[lǔ]肉,笑谈渴饮匈奴血。待从头,收拾旧山河,朝天阙[tiān què] 注释

长啸:感情激动时撮口发出清而长的声音,为古人的一种抒情举动。

三十功名尘与土:年已三十,建立了一些功名,不过很微不足道。 八千里路云和月:形容南征北战、路途遥远、披星戴月 等闲:轻易,随便。

靖康耻:宋钦宗靖康二年(1127年),金兵攻陷汴京,虏走徽、[qīn] 二帝。

贺兰山:贺兰山脉位于宁夏回族自治区与内蒙古自治区交界处。 朝天阙:朝见皇帝。天阙:本指宫殿前的楼观,此指皇帝生活的地方。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/8b1a855a03020740be1e650e52ea551810a6c9c5.html