岳飞 《满江红》 英译 My Quest, to the tune of "The Whole River Red" Yue Fei Translated by Tommy W.K. Tao, Vancouver, B.C. Rage bristling under the cap, I lean against the railing; The rushing rain has ceased. Lifting my eyes, Towards the sky I let out a battle cry; My blood is boiling. Thirty years: rank and honour, just so much dust; Eight hundred leagues: travelling with the moon and clouds. Do not let it slip away; When a young man"s head turns grey, Regret will be too late. The national insult Is yet to be avenged; Your servants" shame: When will it be erased? Let us ride the long chariots [ˈtʃæriət敞篷双轮马车(古代用于战争或竞赛),战车] To crush those mountain strongholds. Glorious quest: to feast on the flesh of the invaders. We laugh and chat and quench [kwɛntʃ] our thirst with Tartar blood. Let us start To take back our rivers and mountains, And report to the Heavenly Palace. 满江红·怒发冲冠 作者:岳飞 怒发冲冠,凭阑处、潇潇雨歇。抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。三十功名尘与土,八千里路云和月。莫等闲,白了少年头,空悲切。 靖康耻,犹未雪;臣子恨,何时灭?驾长车,踏破贺兰山缺。壮志饥餐胡虏[lǔ]肉,笑谈渴饮匈奴血。待从头,收拾旧山河,朝天阙[tiān què]。 注释 长啸:感情激动时撮口发出清而长的声音,为古人的一种抒情举动。 三十功名尘与土:年已三十,建立了一些功名,不过很微不足道。 八千里路云和月:形容南征北战、路途遥远、披星戴月 等闲:轻易,随便。 靖康耻:宋钦宗靖康二年(1127年),金兵攻陷汴京,虏走徽、钦[qīn] 二帝。 贺兰山:贺兰山脉位于宁夏回族自治区与内蒙古自治区交界处。 朝天阙:朝见皇帝。天阙:本指宫殿前的楼观,此指皇帝生活的地方。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/8b1a855a03020740be1e650e52ea551810a6c9c5.html