春分节气中英双语

时间:2022-05-28 10:51:15 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
春分Vernal Equinox or Spring Equinox

今天是24节气中的第四个节气---春分。

It is Vernal Equinox or Spring Equinoxthe fourth of the 24 traditional Chinese solar

terms.

春分,古时又称为“日中”“日夜分”“仲春之月”,在每年的321日前后(20

日~22)。这时太阳到达黄经0°,阳光直射赤道。

Vernal Equinox usually arrives around March 21 every year. On this day, the sun

reaches 0 degree of the celestial longitude and directly blazes down the equator.

“春分”有两层意思。第一,这天昼夜等长,都只有12个小时。第二,它是春季

的中间点。从春分以后,太阳继续向北半球移动,气温持续上升。在中国大部分区域,日均气温为0摄氏度以上。

Vernal Equinox indicates two meanings. Firstly, on this day, the night and day are

approximately equally long with 12 hours each. Secondly, its the mid-point for the spring season. After this day, the sun continues to move to the north hemisphere and the temperature continues to rise. Daily average temperature in most areas in China reaches above 0 Celsius degree.

春分习俗Customs

1、竖蛋:Egg-standing games

根据民间传说,你可以在春分的时候把生鸡蛋竖起来。这是一个追溯至4000年前的古老风俗。人们认为,如果有人能将鸡蛋竖立起来,他将会在未来交好运。在这一天,地球的地轴与地球绕太阳公转的轨道平面处于相对平衡的状态,这使得鸡蛋更容易被立起来。

According to folklore, you can stand a raw egg on its end on the equinox. It is an old custom that dates back to 4,000 years ago.It is believed that if someone can make the egg stand, he will have good luck in the future. On this day the axis of the earth is relatively balanced against the orbital plane of the earths rotation around the sun, which makes it easier to erect an egg. 2、吃春菜:Eating spring vegetables/ Eating seasonal vegetables

在中国很多地方,春分吃春菜是一种风俗。“春菜”是指各地不同的季节性蔬菜。为了保持健康和带来好运,中国经典《黄帝内经》中有古训建议人们吃季节性食物。

Eating spring vegetables during the Spring Equinox is a commonly practiced custom in many regions of China. ’Spring vegetables’ refers to seasonal vegetables that differ from place to place. The ancient teachings in the Chinese classic, Huangdi Neijing, suggests that people eat seasonal foods to help preserve health and bring good luck.

3、春分祭日Sacrifice to the Sun god

春分期间,北京当地人有祭祀“太阳神”的传统,被称为“中和节”。用小麦和糖制作的“太阳糕”,则是主要贡品。

During the Spring Equinox, an old traditional practiced by Beijing locals is offering sacrifices to the Sun god. This tradition is called "Zhonghe Festival". The "Sun Cake", a round cake made from wheat and sugar, serves as the main offering. 4、送春牛Rewarding farm cattle

这一做法在长江以南的南方地区十分流行。随着春分的到来,耕种开始,农民和牛开始变得忙碌。为了表达感激,农民会用汤圆回报牛。同时,人们还会祭拜鸟类,以向它们为农耕带来信号表达谢意,同时要求它们今年后期不要食用谷粒。

This practice is popular in the southern area of the lower reaches of the Yangtze River. As the Spring Equinox comes, farm work starts and both the farmers and the cattle start to become busy.


Farmers will reward cattle with sticky rice balls to express their gratefulness. Meanwhile, people will also make sacrifice to birds, to thank them for bringing signals for farm work and to ask them not to eat grains later in the year.

5. 燕子北飞 swallows fly north 古人把春分十五天分为“三候”。古语有云,一候玄鸟至;二候雷乃发声;三候始电,这生动地披露了春分时期的气候特征。

The ancient Chinese people divided the fifteen days of the Spring Equinox into three "hous". As the old saying goes, swallows fly back to the North in the first hou; thunder cracks the sky in the second hou; lightning occurs frequently in the third hou, which vividly reveals the climate feature during the Spring Equinox. Vocabulary:

vernal adj. 春季的;春天般的,温柔的,和煦的;青春的 equinox [ˈiːkwɪˌnɒks] 昼夜平分时/日,指春分或秋分

celestial longitude [səˈlestʃl ˈlɑːndʒɪtuːd] 天文经度;黄经 Celsius degree [ˈselsiəs dɪˈɡriː] 摄氏度;摄氏

春天古诗英译 好事近 秦观

春路雨添花,花动一山春色。 行到小溪深处,有黄鹂千百。 飞云当面化龙蛇,夭矫转空碧。 醉卧古藤阴下,了不知南北。

Song of Good Event Qin Guan

The spring rain hastens roadside flowers to grow; They undulate and fill mountains with spring.

Deep, deep along the stream I go, And hear hundreds of orioles sing.

Flying cloud in my face turns to dragon or snake,

And swiftly melts in azure sky.

Lying drunk 'neath old vines, I can't make Out if it's north or south by and by.

春词 刘禹锡

新妆宜面下朱楼, 深锁春光一院愁。 行到中庭数花朵, 蜻蜓飞上玉搔头。

A Song of Spring Liu Yuxi

She comes downstairs in a new dress becoming her face, When locked up, e'en spring looks sad in this lonely place. She counts up flowers in mid-court while passing by,

On her lovely hair-pin alights a dragon-fly.

踏莎行·雨霁风光 欧阳修

(这首未找到英译本,读者们可否一试?)

雨霁风光,春分天气。千花百卉争明媚。画梁新燕一双双,玉笼鹦鹉愁孤睡。 薜荔依墙,莓苔满地。青楼几处歌声丽。蓦然旧事心上来,无言敛皱眉山翠。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/8ebab9ce00020740be1e650e52ea551811a6c939.html