悼亡诗:元稹《遣悲怀三首·其一》原文翻译及赏析 中国的悼亡诗以其数量多、质量佳在源远流长的诗的长河中独树一帜。中国古代的悼亡诗善于通过日常生活中普遍存在的意象来歌颂妻子美好的品德,同时由于中国传统观念影响,悼亡诗传达出一种难抑的悲愁。下面是无忧考网为大家带来的:悼亡诗:元稹《遣悲怀三首·其一》原文翻译及赏析,欢迎大家阅读。 遣悲怀三首·其一 唐代:元稹 谢公最小偏怜女,自嫁黔娄百事乖。 顾我无衣搜荩箧,泥他沽酒拔金钗。 野蔬充膳甘长藿,落叶添薪仰古槐。 今日俸钱过十万,与君营奠复营斋。 译文 你如同谢公偏爱的女儿,嫁给我这个贫士事事不顺利。 你见我没有衣衫就在箱子找,你拔下金钗因我相求而买酒。 你用野蔬充饥却说食物甘美,你用落叶作薪你用枯枝做炊。 如今我高官厚禄你却离人间,为你寄点延请僧道超度士灵。 注释 谢公东晋宰相谢安,他最偏爱侄女谢道韫。 1 黔娄:战国时齐国的贫士。此自喻。言韦丛以名门闺秀屈身下嫁。百事乖:什么事都不顺遂。 荩箧:竹或草编的箱子。 泥:软缠,央求。 藿:豆叶,嫩时可食。 奠:祭奠,设酒食而祭。 创作背景 这三首诗约作于公元811年(元和六年),时元稹在监察御史分务东台任上;一说这组诗作于公元822年(长庆二年)。这是元稹为怀念去世的原配妻子而作的。 赏析 这首诗追忆妻子生前的艰苦处境和夫妻情爱,并抒写自己的抱憾之情。一、二句引用典故,以东晋宰相谢安最宠爱的侄女谢道韫借指韦氏,以战国时齐国的贫士黔娄自喻,其中含有对方屈身下嫁的意思。“百事乖”,任何事都不顺遂,这是对韦氏婚后七年间艰苦生活的简括,用以领起中间四句。“泥”,软缠。“长藿”,长长的豆叶。中间这四句是说:看到我没有可替换的衣服,就翻箱倒柜去搜寻;我身边没钱,死乞活赖地缠她买酒,她就拔下头上金钗去换钱。平常家里只能用豆叶之类的野菜充饥,她却吃得很香甜;没有柴烧,她便靠老槐树飘落的枯叶以作薪炊。这几句用笔干净,既写出了婚后“百事乖”的艰难处境,又能传神写照,活画出贤妻的形象。这四个叙述句,句句浸透着诗人对妻子的赞叹与怀念的深情。末两句,仿佛诗人从出神2 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/af0525f9b24e852458fb770bf78a6529657d3555.html