我第一次从日本人嘴里听到日语,这种语言听起来与福建(闽南)话十分相似。有许多日语单词听起来很像福建话。如,日语的“世界”发音和福建语“世介”一样;同样,“人类、佛教、气、家、人民、军事”等词汇都与福建人发音相同,甚至水果的名称如“布多”(葡萄)几乎也与福建话差不多。日本人数数如1,2,3,4,5,6……,与福建话中的发音几乎一样。如果需要的话,日语和福建话中的同音同义字我可以列上好几张纸。 为什么日语的发音与福建话如此相似?初学日语时,我就提出这个问题。可能是在日本早期历史上有过大规模移民吧?1985年我到日本留学时,我怀着强烈的兴趣寻找答案,并开始进行一些探索。我读遍日本和中国的历史,试图发现日语与福建话之间这种相似性的原因。这是件枯燥的工作。但是,我终于发现一些线索。 佛教和吴音的产物 这些语言的联系并不是福建人移居日本的结果。在日本历史上并未出现过这种迁徙,中国历史上也没有。其相似性与佛教和吴音从中国经高丽传入日本的过程有关。在中国唐朝时,吴音是一种用来将印度梵文佛经翻译成汉语的语音。 汉语发音主要来源于3种不同的语音体系——汉音、唐音和吴音。虽然中国的文字由秦始皇统一了,但不同地区的人却仍是用以3种不同语音体系为基础的不同口音说着汉语。汉音、唐音和吴音都相差甚远。汉、唐两代,吴音十分流行,事实上,它是西安范围内的官方普通话。 当佛教从印度传入中国时,中国的学者绞尽脑汁试图将释迦牟尼用梵文写的经书翻译成中文。中国高僧玄奘历时多年到印度取经,将大量佛教经卷带回西安,存放在专门为其修建的藏经阁内,他毕其一生翻译这些经书。翻译者对梵文祷咒语的翻译特别谨慎,这个词是怎么也不应该译错的。 因为如果译错了,在“佛”接受信徒的祈祷时就可能听不懂他们说的是不是祷咒语;如果不能准确地发出祷咒语声音,那么这声祈祷就没什么意义了。学者发现吴音最适于翻译梵文,因为他们有与梵文相似的语音发声。例如,汉语中只有吴音有“佛”字能发出如来佛的字音,其他语音系统都没有“佛”音。 但福建话与吴音有什么关系呢?汉代以后,叶部落(福建人的祖先)的人移民到福建,是因为叶部落想建立自己的王国而引起的动荡与纷争。唐朝时移民达到高峰,因为内部的权力之争使成千上万的叶姓人移居福建。他们带来吴音语言和文化。 由于保守,福建人固守着他们的吴音语言,因此福建话是以吴音为基调的。直到今天,福建人说话仍是吴音口音。当佛教经高丽从中国传到日本时,日本人也因为阅读佛教书籍和通读佛经而学会吴音。 人们通常认为,在中国文字传入日本前,日本人没有自己的文字体系。日语源于阿尔泰语系,与古老的土耳其语、蒙古语、朝鲜语和建立中国清朝的满族人的早期语言,属同一语系。 日语与朝鲜语在语法上的相似性得到广泛认同,其与阿尔泰语在某些方面的相似之处在总体上也得到确认。日本学者的看法越来越趋于一致:他们认为,日语在语法上显示出与阿尔泰语系的亲缘关系,但它的早期词汇又受到马来—波利尼西亚等南方语言的影响。 上古日本最初没有文字,所以有关日本的最早的文字记录不是出自日本人之手,而是由汉族人士提供的。古代日本人看到的第一篇文件,大概是保存在《三国志,魏志·倭人传》中的公元238年12月曹魏致日本邪马台国女王卑弥呼的国书。 它不仅把汉字和汉文记事的方法传到日本,而且还创立了用汉字标记日本语的方法,其中用汉字记日本人名,如女王卑弥呼及其遣魏使节难升米和都市牛利等。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/b1ae3cd1740bf78a6529647d27284b73f24236e5.html