龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 《屈原列传》“称、道、述”注释我见 作者:王 珏 程洪艳 来源:《中学语文·教师版》2006年第01期 《屈原列传》一文中有“上称帝喾,下道齐桓,中述汤武,以刺世事”一句,人教版高中《语文》第六册课下注释将句中的“称”、“道”和“述”均译为“提到”,有的译本译为“述说”,笔者以为这两种译法未达文旨,理由阐述如下: 首先,“称”有“称颂,赞许”义项,如“此四王者,万世之所称也”(商务印书馆1998年修订版《古汉语常用字字典》第36页)。 其次,从上下文内语境看,前三句话提到的“帝喾、商汤、周武王和齐桓公”都是屈原美政理想中的圣明贤德君主:帝喾是传说中的三皇五帝之一;汤是商代开国之君;周武王是周初明君;齐桓公求贤若渴,不计前嫌,礼遇重用有一箭之仇的管仲为相国,并接受鲍叔牙建议尊用高候、隰朋、宁越等贤才,因重用人才而称霸。因此屈原对他们的情感态度是仰慕赞颂的,前三句是热情赞颂这些贤明君主,最后一句“以刺世事”,点明列举这些古代帝王目的是讽刺当世没有贤君,含蓄批评楚怀王的昏庸。前褒后贬,爱憎鲜明。如将“称”译成“提到”或“述说”,只表明《离骚》中提到过这些圣君,并未表达出对其颂赞之情。所以笔者以为这三个词应分别译为“称颂”、“称道”和“称述”。 再次,屈原在《离骚》中是高度赞颂帝喾、商汤、周武王和齐桓公的。现依次摘抄相关原文及译文如下:①汤禹俨而祗敬兮,周论道而莫差,举贤而授能兮,循绳墨而不颇。(商汤夏禹处世谨慎恭敬,周文王武王讲道义没有差错,推举贤者而任用才士,遵循法度一点也不偏颇。)②汤禹严而求合兮,挚咎繇而能调。(商汤夏禹严谨地追求合道,伊尹皋陶因而能与之协调。)③凤凰既受诒兮,恐高辛之先我。(凤凰已按受聘礼去转送,我担心高辛氏〈帝喾〉抢先联络。)④宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅。(宁戚作商贩敲着牛角唱歌,齐桓公听了授官职让他辅政。)(以上见上海辞书出版社《先秦诗鉴赏辞典》第735—756页)由此可知,屈原在《离骚》中高度赞颂了商汤、周武王和齐桓公知人善任、君臣和谐、举贤任能的美德。屈原还虚构了帝喾和他在天界上求女(王逸《楚辞章句》中说:“宓妃佚女以譬贤臣”)情节,高度赞颂了帝喾仰慕追求贤臣的美德。 最后,从外语境看,司马迁在《屈原贾生列传》最后的“太史公曰”中说:“余读《离骚》《天问》《招魂》《哀郢》,悲其志;适长沙,观屈原所自沉渊,未尝不垂涕,想见其为人。”这是因为司马迁与屈原有着相似的不幸政治遭遇,有着相同的正道直行品格,有着相同的深厚而执著的情感,他含着热泪为屈原立传,借屈原抒情寄愤以浇胸中块垒。所以司马迁在《屈原列传》中必忠实传达出屈原在《离骚》中对圣君贤相的赞美之情。 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 综上所述,笔者以为这个句子当译为“他远古称颂帝喾,近古称道齐桓公,中古称述商汤、周武王,用这些来讽刺楚国当时没有贤君”,这样译才能表达出屈原在《离骚》中炽烈的爱憎情感。 (作者通联:吉林永吉实验高中) 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/b6aed0df11a6f524ccbff121dd36a32d7275c75d.html