龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 大学英语四级考试翻译题型解析 作者:彭新悦 来源:《科学与财富》2018年第24期 摘 要:大学英语四级考试翻译题型的内容涉及中国历史、文化、经济、科学、教育以及社会发展等话题,充分体现中国元素。服务国家的"一带一路"发展战略对高校英语教学的要求,即:"讲好中国故事"。该题型更加强调在实践教学中注重培养大学生的跨文化语言交际实际应用能力,是对大学生语言和文化交际能力的综合性考查。这也对大学英语的教学目标和教学方法提出了新的转变和要求。 关键词:段落翻译;跨文化交际;语言和文化 一、导论 当前,中国的“一带一路”国家发展战略要求高校的英语教育应该着重于培养学生英语语言的实际运用能力、思辨能力、跨文化交际能力;培养的英语语言工作者需要更好地担负起向国外传播中华优秀文化的历史使命和责任。新修订的《大学英语教学指南》明确指出了大学英语教学应以学生的英语实际应用能力的提升为导向,在注重发展学生通用语言能力的同时,应进一步增强其学术或职业英语交流能力和跨文化交际能力。大学英语课程培养的跨文化交际能力是一种双向文化交际能力,既包括对东西方文化的深刻洞察和理解能力,又包括熟练运用英语向国外传播中华优秀文化,讲好中国故事的能力。这对高校英语教学的语言的输入和输出能力提出了更高的要求。大学英语四级考试翻译题型立足中国元素,着眼中华优秀文化传播。做好该题型的解析有利于革新高校的大学英语课程,更好地培养大学生的跨文化交际能力,服务国家的“一带一路”发展战略。 二:翻译的标准、步骤 (1)标准:当前,外语界对于翻译的标准是众说纷纭,见仁见智。不过,大家普遍尊崇严复的“信”、“达”、“雅”。“信”指对原文的忠实,“达”指译文的通顺,“雅”指文字典雅。一般而言,好的翻译要做到两点:忠实,通顺。“忠实”指正确地理解原文并准确地表达原文的意思。“通顺”指译文语言通顺、易懂、地道。由此可见,要做好大学英语四级考试的翻译,学生需要既学好汉语语言文化知识,又要掌握英语语言使用技能,做到融会中西。当前,各大高校都开设了通识课程,这是对大学英语课程教学的有力支撑,要讲好中国故事,首先要深刻理解好的中国故事。这也就是习总书记讲的“文化自信”。 (2)步骤:第一步是理解,理解是翻译的基础。对原文的理解包括词义、句子结构、背景知识、文化因素等各个方面,学生不能提笔就翻,大学英语四级考试翻译题的字数在140-160个汉字,解题时间为30分钟。这要求学生必须细读文本,力争弄懂字、词、句、篇幅各层面的意义,既要注意整体和全貌,也要关注局部和细节。比如“每年农历的七月七日是中国龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 传统的七夕节”,七月七日就不能直接翻译为“7th, July”,而应该是“the seventh day of the seventh month”,这里就考察了中西方文化差异。第二步是表达,理解是针对原文,表达则是为读者服务。所以译文应该做到通顺易懂,合乎译入语的语义、语法、语用规则和表达习惯。表达时多考虑译文读者,不必拘泥于原文字面或句子结构。比如《红楼梦》中贾宝玉的雅号“怡红公子”译为“Green Boy”,“红”在中国文化中代表喜庆、吉祥,在西方文化中往往与暴力、流血、革命等意象相关联,而英语中的绿色代表年轻、希望和快乐,具有和中文中的红色相似的语用效果。可见,语言背后还有文化,做好翻译不仅需要熟悉两种语言,更要熟谙两种文化。第三步是检查,解题结束后要拿译文和原文进行细致的对照,避免不必要的丢分,比如“丝绸之路”,有考生就把“Silk Road”,错写成了“Silly Road”。 三:翻译的方法与技巧 翻译的方法与技巧都服务于翻译标准。翻译的方法一般分为音译、直译和意译。音译主要涉及到人名、地名、商标名等。比如:北京(Beijing),唐朝(The Tang Dynasty)。直译的特点是遵循原文的表达格式和表达方式。比如:猴王(The Monkey King),纸老虎(Paper Tiger)等。意译重在传达原文的意义,注意读者的反应,考虑译文的接受效果。比如:情人眼里出西施(Beauty is in the eyes of the beholder),既无情人的英语单词,也没有西施的人名。总的来说,翻译需要注意词语翻译技巧、句子翻译技巧和语篇翻译技巧。在大学英语四级翻译中,需要注意词类转换法、增词法和减词法等,句子的分译、合译、正译、反译、变换语序、语态、视角等,句子之间,段落之间的衔接等问题。这就要求在平时的英语教学中,老师应该引导学生有目的、有针对性地展开相关练习,不断提升学生的语言运用能力,同时,适当引入翻译理论和技巧教学,扩大阅读练习,提高学生对段落整体语境的把握和衔接能力。 四:学生素养的培养 (1)语言与文化素养:语言知识与能力对翻译的重要性不言而喻。要做好大学英语四级考试的翻译题,必须培养学生熟练掌握和运用两种语言的能力。语言与文化素养越高,翻译的效果就越好。比如:“桂林山水甲天下”,一般的翻译是“Guilin’s landscape is the best in the world”,这没什么问题,但远不及“East or West, Guilin’s landscape is the best”那么容易被西方文化接受。提高语言和文化素养依靠的是大量阅读和勤于思考,老师应正确引导学生在平时的学习中多留心、多积累,以培养学生对语言和文化的敏感,提高学生的语言和文化素养。 (2):专业知识的累积和翻译工具的使用:老一辈的翻译家强调译者要做杂家,有杂学,兴趣要广泛。当前,高校的教学强调实践教学,在实践中学以致用,提高学生的实际应用能力。大学英语课程的教学也应如此,课程设计上应该围绕中国元素、中国特色,结合学生的不同专业特色来设计课程,增加学生的学习兴趣,提升学生的英语实际应用能力。充分利用当前信息化时代下的各种翻译工具,除了坚持使用传统的纸质版书刊、词典外,老师还应该引导学生正确使用电子词典和互联网上的各种翻译软件来主动学习,教授学生掌握正确辨识海量信息,去伪存真的学习方法和技巧以及自主学习的能力。 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 五:结束语 做好大学英语四级考试翻译题型的解析,有助于老师和学生明确新时代大学英语课程的教学目标和要求,有助于革新大学英语课程教学设计,为国家的发展培养更多更好的英语语言工作者,更好地传播中华优秀文化,讲好中国故事。 参考文献: [1] 张红玲 跨文化外语教学[M]. 上海外语教育出版社,2007 [2] 高珺 论大学英语课中的文化翻译教学[J]. 黑河学刊,2013,(07) [3] 陈德彰 中国人最易犯的英汉翻译错误[M]. 北京:北京中国书籍出版社,2008 [4] 陈毅平 秦学信 大学英语文化翻译教程[M]. 外语教学与研究出版社,2014 作者简介: 彭新悦(1975-),攀枝花学院外国语学院讲师,四川大学英语语言文学硕士,主要研究方向:英语语言文学,英语教学法。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/bc67031b40323968011ca300a6c30c225901f0ed.html