前言 大学里该学什么?大学里学到了什么?大学毕业生拿什么去跟别人竞争?而毕业后乂 能找到一份什么样的工作?这些问题年复一年地横亘在大学生面前,让我们不得不思考: 究竟是专业优势让我们广外学子立丁不败之地,还是不断积累的实习、兼职经历,抑或是 能力、态度、意识、动机这些软性的东西在左右着一切?再者,今年受金融危机,用人单 位的实际需求量在大幅度地缩水,大学生的就业竞争形势十分激烈,面临着就业 状 0 ”疲软”一、 基本情况 调研时间:大一上学期寒假期间 调研对象:与翻译专业有关的人士 调研目的:探求人才需求现状及发展趋势 调研方法:问卷调查 二、 主要内容 (一) 专业发展现状 随着全球经济与科技的不断发展,加强与他国各方面的往来越来越成为必要。在这样 的大环境下,以语言交流为中心的翻译工作也变得越来越重要。面对这样的新形势,加深 对翻译本质及其目的的认识有助丁摆正翻译研究和实践的发展方向以便使其更好的为本国 社会发展。翻译的本质是要让交流的双方(无论是笔译还是口译)明白,准确传达原意同 时也要让读者(听众)明白、懂、活楚了。这是个很简单的道理,否则还要翻译做什么 呢?但就是这样简单的道理,在实践中却往往把握不住。例如:很多笔译是中文定稿,然 后给翻译做。而中英文的差别和表述不同,文化和阅读习惯的不同,需要翻译做一些处 理,或增加、或删减、或调整。但因为中文稿往往是经过了层层审阅、道道把关,“客 户”往往要求要严格按原文翻。翻译呢,为了让“客户”满意,也就会很忠实地翻,结果 很容易是客户满意,但老外糊涂,被弄的云里雾里的;而翻译心里想着是最终读者呢,会 担心“客户”不能结账,弄不好还丢了这个客户。翻译就处丁两难,对谁负责呢? (二) 专业需求现状 翻译本人一定要知道能做什么,不能做什么。翻译分为口译和笔译,一般来说做笔译 的人不会去做口译,而部分做口译的人也会做笔译。部分做口译的人,因为长期做口译留 下了一些习惯,例如:句子比较短,单句比较多,时态不是很准;用词比较简单,重复现 象比较多。另外,其实翻译还有一个区别,就是中翻外和外翻中,也就是说往往会有一个 自己的主方向,双向都翻,而且能翻好的人不是很多。这个区别,被忽视的较多,不少的 人是来什么翻什么。中翻外,往往采取的是合并,组合;外翻中往往是需要打开。两个思 路,两个套路,不是那么简单说做就能做起来的! 翻译其实也分专业,例如法律类、文学类(也分小说、散文和诗歌等) 、医学类、外 交政治类、科技类等等。不同类的翻译,因为表达方式、要求、术语等原因,也是不能随 意做的。 翻译原文也存在不同的难度,译文的用途也不同,例如参考资料、会议发言、正式 出版等等。不同场合要求不同,翻译本人应该知道自己的翻译水平能达到什么要求。 翻译是需要时间的,口译需要时间做提前的功课,需要时间提前调整身体和精神状 态,不是简单的传声筒;笔译则更是需要时间考虑、斟酌、查找资料等,不是复印机。 翻译行外的人往往不知道这些区别,认为你是翻译,什么都可以做。但以上这些不 同,翻译自己要知道,知道自己能做什么,不能做什么。 翻译费用有不同标准,以笔译为例,有 80, 100, 200, 300,,等,口译也是一样。 翻译本人要有自己的标准,不能不符合实际地乱要、随意开口而不顾市场规则,也不能随 意压低自己的报价,市场混乱了,对大家都不好,对翻译行业的健康发展也不利。 (三)专业需求现状 翻译专业发展的前景是可观的,前景是良好的。 第三部分 结语 附一:调查问卷:华外在校生对翻译行业方向的就业意向调查 在此,我们衷心感谢我们的指导老师梁济鹏,感谢他对我们的指导。同时,也真心希 望这份翻译行业分析报告能对同学们有帮助,从而更理性地选择职业,规划人生。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/be7228b5b3717fd5360cba1aa8114431b90d8ef0.html