商务合同:使用情态动词

时间:2023-04-22 20:00:34 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
Word文档

商务合同:使用情态动词

合同已经用于很多行业,随处可见的,具备相关合同的学问也是一种现代人的常识之一,防患于未然,特别是商务人员在这方面是要十分谨慎的,以下是我 例如:3. Should the verification conclusion contradict the conditions of an auction target stated in an auction contract, the auctioneer has the right to demand a change or rescind the contract(假如鉴定结论与托付拍卖合同载明的拍卖标的状况给大家整理的商务合同:使用情态动词,希望可以帮到大家 使用情态动词

英文合同的用词一般都是正式、规范的语言,情态动词的使用就表达了这一

特点。英文合同中常见的情态动词主要有以下两个,即,shallshould。但它们

在合同中分别表示不同的含义。shall是英文合同中使用频率最高的一个词,也是

语气最重的一个词,常用于第三人称。shall常用来表示法律上必需履行的责任和

应尽的义务,如不履行合同条款就会产生违反法律责任和义务的后果,其含义相

当于中文的应当必需

例如:1.The Seller shall present the following documents required for negotiation to the banks(卖方必需将以下单据提交银行附议).shall 的否认形式shall not在英文合同中常表示不得发生的行为。

例如:2. Party A shall not supply the contracted commodity to other buyers in the above-mentioned territory(甲方不得向上述地区其他买主供应本合同项下商)。但必需留意的是,在英文合同中,shall在表示应当时不行随便用should代替,should虽然也表示应当,但它没有shall那样重的含义,因为should不表示法律义务,只表示一般的义务或道义上的义务,有时甚至表示原该好如此的含义。当should出如今合同中时,它常放在句子的开头,表示一个隐含的条件状语,相当于由ifin case in the event that 引导的状语从句,其含义相当于中文的假如万一而不是应当



不相符,拍卖人有权要求变更或者解除合同)

此外,英文合同中有时也出现情态动词maymustmay 用于商定当事人的权利(可以做什么),没有任何义务的含义,不带有强制性,有时表示允许或容许,相当于中文的可以等含义。其否认形式may not用于禁止性义务(不得做

什么),语气不如shall not剧烈。must用于强制性义务(必需做什么)但这一义务

不愿定具有法律的约束力,其否认形式一般不会出如今英文合同中。了解和把握

情态动词的确切含义有助于正确理解英文合同条款的内容。由于合同中权利和义

务的商定构成了合同的主体,情态动词如选用不当,有可能会引起法律纠纷。



1 / 1


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/bed75427ba0d6c85ec3a87c24028915f804d848d.html