从马士曼与马礼逊的《圣经》中译谈中国译者的责任和使命 高洁;高丽杰 【期刊名称】《文学教育》 【年(卷),期】2016(000)020 【摘 要】在中国思想文化典籍翻译的译入和译出问题上,译者们观点不一。中国《论语》《道德经》和西方《圣经》皆为中西方具有代表性的思想文化典籍。通过与《圣经》翻译历史和现状的对比翻译,分析探究中国思想文化典籍翻译历史不尽人意的深层社会、历史原因,并从马士曼、马礼逊两位被译者熟知的双语翻译家身上反思自己作为中国译者的责任和义务。 【总页数】2页(P64-65) 【作 者】高洁;高丽杰 【作者单位】河北旅游职业学院 【正文语种】中 文 【中图分类】B971 【相关文献】 1.最初汉语及满洲语《圣经》译者——耶稣会士贺清泰2.译者主体性差异在圣经翻译中的体现——以马礼逊和郭实猎圣经翻译为例3.图里翻译理论中译者的使命研究4.斯坦纳阐释学视角下译者主体性研究 ——兼谈《京华烟云》中译者主体性的发挥5.两代译者的两岸译事——谈《源氏物语》、《枕草子》的中译本及译者 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/c2e180dc80d049649b6648d7c1c708a1294a0a18.html