英语中具有特殊文化意义的动物 中、西文化和背景差异表现的形式是多种多样的,不仅表现在行为举止、生活礼节、社会习俗等方面,而且他们对某些动物的看法有时也迥然不同。 ◆龙(Dragon) 在中国文化中,“龙”一般与优秀、刚强、杰出等品质相联系。据古文记载:龙是一种能兴云降雨的神异动物。在封建时期,龙被作为帝王的象征,并因此有龙袍、龙床、龙体、龙颜、凤子龙孙等说法。汉语有不少与“龙”有关的褒义成语,如:龙飞凤舞、龙跃凤鸣、龙凤呈祥、生龙活虎、龙腾虎跃、画龙点睛等;中国人不仅“望子成龙”,而且以“龙的传人”自称。 但是英美国家的人对“龙”的认识与中国人的看法则截然不同。西方文化认为:龙(dragon)是罪恶和邪恶的象征。他们把与上帝作对的恶魔撒旦(Satan)称作是 the great dragon或the old dragon;在基督教故事中,有不少圣徒都是因为杀死龙而建立业绩。所以在英语中,dragon给人的想象总是丑陋、凶恶、恐怖等。正因为如此,在英语词典中,dragon一词除表示“龙”外,还表示“凶猛的人”、“专制势力”、“罪恶势力”、“邪恶影响”等。西方传说中,龙还是宝物的守护神,所以它在英语中还用来表示“严厉的守护人(尤指妇人)”等。请看以下实例: Her mother is real a dragon. 她母亲把她看得真够严的。 If you call a woman a dragon, you mean that she is fierce and unpleasant. 如果称一个女人为 dragon, 那意思是说她很凶狠,令人讨厌。 ◆凤凰(phoenix) 在我国传说中,凤凰是一种神异的鸟,雄性的为“凤”,雌性的为“凰”,通称“凤凰”,有时简称“凤”。其形据古文记载:鸡头、蛇颈、燕颔、龟背、鱼尾、五彩色。古人认为“凤凰”是百鸟之王,所以有百鸟朝凤的说法。古时人们认为凤凰预示天下太平,后世人们常把皇帝比作龙,以把皇后比作凤,所以将帝王成婚称为“龙凤呈祥”。其它有关凤凰的成语和俗语有“凤毛麟角”、“山窝窝里出了金凤凰”等,总之在我国文化中,凤凰多与美好、吉祥、珍贵、杰出等概念相联系。 但是在英语中,“凤凰”的对应词 phoenix却与汉语中的“凤凰”不能相提并论。按西方传说:phoenix 是生长于阿拉伯沙漠中的一种美丽孤独的鸟,其生命可长达五六百年,临死前这种鸟会为自己筑一个里面铺满香料的巢,唱完一支歌凄凉的挽歌后,用翅膀扇火,将自己烧为灰烬,然后从灰烬中又诞生一只新的phoenix,就这样生死循环,并在循环中成为永生。因此在英语中,phoenix 的表示的是“复活”或“再生”等意思,英美人称 phoenix 为“不死鸟”, 并且英语中有成语:rise like the phoenix / rise like a phoenix from its ashes, 其意思为“复活”或“再生”,或“像不死鸟一样从灰烬中再生”。请看从有关实例: We all thought the airline was finished when it went bankrupt, but it rose like a phoenix from the ashes. 这家航空公司破产后,我们都认为它就会不存在了,但它却像传说中的不死鸟一样,从灰烬中再生了。 Religion, like a phoenix,has been resurrected from the ashes of the war. 宗教就像传说中的不死鸟一样,在战争的灰烬中又复活了。 ◆孔雀(peacock) 中国人把“孔雀”看成是美丽和吉祥的象征。在中国文化中,“孔雀公主”、“孔雀开屏”、“孔雀舞”等,都给人以美的联想。但是英语中的 peacock则不同,它用于延伸意义时多半含有贬义。西方文化不注意孔雀美丽的一面,而只强调它骄傲的一面,所以英美人在形容一个人骄傲、狂妄、爱虚荣时,就把他(她)比作 peacock:He is proud as a peacock. (他非常高傲)。另例: They were eager to take the young peacock down a peg. 他们很想压一压那个年轻的狂妄家伙的气势。 The man was peacocking about on the lawn. 这个人趾高气扬地在草地上来回地走。 ◆ 狗(dog) 在汉语中,“狗”通常用于贬义,常见的带有“狗”的贬义成语有:狗仗人势、狗急跳墙、狼心狗肺、狗血喷头、狗尾续貂等。除这些成语外,汉语中还有很多带有“狗”的贬义表达,如:把一个受人豢养而帮助作恶的人称为“走狗”;把一个失去靠山,到处乱窜,无处投奔的人说成是“丧家之狗”;骂一个作恶成性的人时用“狗吃屎的本性不会改”;非常气愤时骂人用“你这个狗东西”、“你这个狗杂种”。总之,这些带“狗”字成语给人的感觉是可恶、讨厌、气愤等。 但是在英语中 dog 的形象远不像在汉语那样糟糕,除个别情况(treat sb like a dog, 虐待某人;live a dog’s life, 过着很惨的生活)外,英语中的 dog 基本上是一个中性词。英美人可能对他的朋友说 You are a lucky dog, 其意是说“你这个家伙真走运”,这话并不含任何侮辱的含义,相反却表示一种亲昵关系。 另外,在西方国家,人们通常将狗作为宠物来养,并且狗不吃主人的残羹剩饭,而是吃专门从商店购来的罐头狗食。狗生病了,有专门的医生在专门的医院为它们治病;狗死了,要安葬在专门的坟场。正由于以上原因,西方人不吃狗肉,所以与他们交往时,切莫大谈我们的狗肉火锅是如何鲜美,否则会让他们觉得不可思议。 ◆黑猫与蝙蝠 黑猫(black cat): 中国人对黑猫白猫既不褒也不贬,邓小平同志曾说:不管黑猫白猫,抓住老鼠就是好猫。但是英美人一般都不喜欢黑猫,尤其害怕在路上见到黑猫。在他们看来,猫生性孤独任性,行动神秘古怪,再加上黑色让人感到阴暗恐怖,所以人们对黑猫自古以来就有一种厌忌心理。 西方习俗认为:黑猫是夜间出来游荡的巫婆的化身,所以人们每见到黑猫都认为是不吉利的事。 蝙蝠(bat):由于“蝠”与“福”同音, 所以中国人认为蝙蝠可以象征幸福,尤其是红色的蝙蝠更是大吉大利的前兆,因为“红蝠”与“洪福”谐音,所以我国许多民间图案都用蝙蝠以兆吉利。但是在英语国家,看法就不一样了,按照西方传说:bat 是一种邪恶的动物,总是与罪恶和黑暗联系在一起。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/c6892f467d21af45b307e87101f69e314332faad.html