西方姓名缩写怎么打点 【篇一:西方姓名缩写怎么打点】 外国人的姓名与我国汉族人的姓名大不相同,除文字的区别之外,姓名的组成,排列顺序都不一样,还常带有冠词、缀词等。对我们来说难以掌握,而且不易区分。这里只对较常遇见的外国人姓名分别作一简单介绍。 书写时常把名字缩写为一个字头,但姓不能缩写,如g. w. thomson, d. c. sullivan等。 口头称呼一般称姓,如“怀特先生”、“史密斯先生”。正式场合一般要全称,但关系密切的常称本人名。家里人,亲友之间除称本人名外,还常用昵称(爱...外国人的姓名与我国汉族人的姓名大不相同,除文字的区别之外,姓名的组成,排列顺序都不一样,还常带有冠词、缀词等。对我们来说难以掌握,而且不易区分。这里只对较常遇见的外国人姓名分别作一简单介绍。 英美人姓名 书写时常把名字缩写为一个字头,但姓不能缩写,如g. w. thomson, d. c. sullivan等。 口头称呼一般称姓,如“怀特先生”、“史密斯先生”。正式场合一般要全称,但关系密切的常称本人名。家里人,亲友之间除称本人名外,还常用昵称(爱称)。 以英文为本国文字的国家,姓名组成称呼基本与英、美人一样。 法国人姓名 法文名字中常常有le、la等冠词,de等介词,译成中文时,应与姓连译,如la fantaine拉方丹,le goff勒戈夫,de gaulle戴高乐,等。 西班牙人和葡萄牙人姓名 葡萄牙人姓名也多由三、四节组成,前一、二节是个人名字,接着是母姓,最后为父姓。简称时个人名一般加父姓。 西文与葡文中男性的姓名多以“o”结尾,女性的姓名多以“a”结尾。冠词、介词与姓连译。 俄罗斯人和匈牙利人姓名 阿拉伯人姓名 阿拉伯人名字前头常带有一些称号,如:埃米尔(amir或emir)为王子、亲王、酋长之意;伊玛姆(imam)是清真寺领拜人之意;赛义德(sayed)是先生、老爷之意;谢赫(sheikh)是长老、酋长、村长、族长之意。这些称号有的已转为人名。 阿文姓名用词,常具有一定含义。如:穆罕默德(mohammed)是借用伊斯兰教创始人的名字;马哈茂德(mahamoud)是受赞扬的意思;哈桑(hassan)是好的意思;阿明(amin)意为忠诚的;萨利赫(saleh)意为正直的……等。 日本人姓名 日本人姓名顺序与我国相同,即姓前名后,但姓名字数常常比我汉族姓名字数多。最常见的由四字组成,如:小坂正雄,吉田正一,福田英夫等。前二字为姓,后二字为名。但又由于姓与名的字数并不固定,二者往往不易区分,因而事先一定要向来访者了解清楚,在正式场合中应把姓与名分开书写,如“二阶堂进”,“藤田 茂”等。 一般口头都称呼姓,正式场合称全名。日本人姓名常用汉字书写,但读音则完全不同。如:“山本”应读作yamamoto,“三岛”应读作mishima,“日下”应读作kusaka。 缅甸人姓名 缅甸人仅有名而无姓。我们常见缅甸人名前的“吴”不是姓而是一种尊称,意为“先生”。常用的尊称还有:“杜”是对女子的尊称,意为“女士”,“貌”意为“弟弟”,“玛”意为“姐妹”,“哥”意为“兄长”,“波”意为“军官”,“塞耶”意为“老师”,“道达”是英语dr.的译音即“博士”,“德钦”意为“主人”,“耶博”意为“同志”等。例如一男子名“刚”,长辈称他为“貌刚”,同辈称他为“哥刚”。如该男子有一定社会地位则被称为“吴刚”,如系军官则被称为“波刚”。如一女子名“刚”,系有社会地位的女士则称为“杜刚”,是女青年则称为“玛刚”。 泰国人姓名 泰国人姓名按照习惯都有冠称。 参考文献是科技论文的重要组成部分,也是编辑加工和重要内容。温哥华格式要求,著录文后参考文献时,英文刊名和人名一律用缩写。 这一规则也是众多检索系统在人名著录时的首选规则。 下面我们先看一个例子: 在文章发表时,由于西方人士名在前 姓在后,一般也采用名+姓的格式书写,如下题名 、作者及正文的书写: bis-pyranoside alkenes: novel templates for the synthesis of adjacently linked tetrahydrofuranszheming ruan, phyllis wilson and david r. mo otoo 而上述文章若作为参考文献为他人引用,则需写成 bis-pyranoside alkenes: novel templates for the synthesis of adjacently linked tetrahydrofuranstetrahedron letters volume: 37, issue: 21, may 2, 1996, pp. 3619-3622ruan, zheming; wilson, phyllis; mootoo, david r. 由于东西方姓与名排列的差异,有的国外杂志在人名后还给出作者学位或参加的学会, 因此很多人不知道如何区别姓、名、学位单位, 如何缩写。 下面我们将著者姓名缩写规则的几个要点摘录如下: 1 姓名缩写只缩写名而不缩写姓; 2 无论东西方人,缩写名的书写形式都是姓在前、名在后; 3 杂志作者名中,全大写一定是姓; 4 省略所有缩写点如 r. brain haynes 缩写为 haynes rb, edward j. huth 缩写为 huth ej 等。 但有些特殊情况: (1)maeve o’conner, 正确缩写应为 o’conner m, 有人会按英文的构词习惯认为是印刷错 误,认为 oconner m (2)国外也有复姓,如 julie c. fanbury-smith, hartly lorberboum-galski 等分别缩写 为 fanbury-smith jc, lorbertoum-galski hl (3)姓名中含前缀 de,des,du,la,dal,la,von,van,den,der 等,将前缀和姓作为一个整体,按字顺排列,词间空格和大小写字母不影响排列, 如 kinder von werder 缩写为 von w erder k,不可写为 werder kv. (4)国外杂志要求作者署名后给出作者学位和加入的学 会,学位与学会名也是用缩写。学 位常见的有 phd(哲学博士), sm(理科硕士) mba(管理学硕士)等,学会名称的缩写一 般采用首字母缩写,如 royal society of chemistry 缩写为 rsc 等。一篇论文作者署名 为 edward j. huth, md, phd,icmje 则表示 edward j. huth 是作者名,md 和 phd 表示该作者 是医学博士和哲学博士,icmje 表示该作者 是国际医学期刊编辑委员会委员。在著录参考文献时,该作者缩写 huth ej。值得注意的是, 中国人在国外杂志发表文章, 署名名前姓 后, 在国内则姓前名后, 这样 做, 国外人会认为不是同一个作者, lihuang zhong, 如 国外人会认为,中国人习惯姓前 名后,会将其缩写为 lihuang z,关于中国人名的缩写,国际著名检索刊物如 ca ba 等也经常搞错。为了 准确判断作者的姓和名,现在有不少杂志开始把作者的姓全大写,以此进行区别,收到较好的效果。另外,国外杂志的目录往往只提供 作者 的缩写名,这给我们准确缩写国外人名提供了重要依据。 【篇三:西方姓名缩写怎么打点】 美国人喜欢只省略中间的 这个没有规定是必须,只是一种习惯 lj为名字的缩写~ 下面补充下---姓名缩写规则 1 姓名缩写只缩写名而不缩写姓; 2 无论东西方人,缩写名的书写形式都是姓在前、名在后; 3 杂志作者名中,全大写一定是姓; 4 省略所有缩写点 如 r. brain haynes缩写为haynes rb, edward j. huth缩写为huth ej 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/ca6e64e7f56527d3240c844769eae009591ba244.html