从日语中“厕所”称谓多样性及其原因之探讨

时间:2022-12-11 08:56:11 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
从日语中“厕所”称谓多样性及其原因之探讨

作者:张雪梅,李琴,肖海艳

来源:《语文学刊》 2016年第10



[ ] 日语中关于厕所的表现的词汇不少:便室、用場,尿殿(しどの)、おトイレ、厠、閑所、手洗い等。这些不同的表达含义各有侧重,众多的称谓有一定的联系,其产生的原因有:语词汇组成的原因,历史的原因,文化的原因。

[关键词] 厕所; 称谓; 原因

[中图分类号]H363 [文献标识码]A [文章编号]1672-8610(2016)10-0035-02

日语中关于厕所的表现的词汇不少:便室、用場,尿殿(しどの)、おトイレ、厠、閑所、手洗い、洗面所、化粧室、レストルーム、トイレット、便所、ご不浄、雪隠,隠所.隠処、後架、高野、西浄、東司、東浄、憚り、手水場、お手洗い、レストルーム、wc.便所等。这些不同的表达都有什么具体意思及联系,以及众多的称谓背后又有着什么样的原因呢? 这是本文探索的重点。

一、从日语中“厕所”的称谓

便所:就是指的是人进行大小便行为的地方,是一种直接客观的日常表达。“厠”是它的旧称。常在一些课本及其学术性的文章里出现。但是因为会让人联想到一些不好的气味,因此在一些高雅的场合人们会避而不谈。

手洗い:是便所的意思,即使今天仍然是间接表达厕所之意的一个常用词语,其场所一般都有洗手设施。人在如厕之后都有洗手行为,而本词将其目的行为避而不谈,避重就轻的强调洗手行为的这种表达很好地迎合了日本人的含蓄文化。

“洗面所”间接地表达上厕所行为,是一个有点正式的意味日常表达。里面有独立的洗漱设,顺便带有厕所设施,因此这个词本身就表达洗漱行为,从而上厕所模糊了上厕所行为。

“トイレ”是现在最普通且被广泛应用的表示厕所的词汇之一,指的是带有有洗漱设施卫生,也暗含化妆、盥洗行为,委婉地表达上厕所行为。和“お手洗い”意思一致。“トイレ”是“トイレット”、和“トイレットルーム”简略说法。

雪隠:是日语中厕所的古老称呼。在现代口语书面语都很少用。“雪”来源于负责打扫厕所的禅师的法号中的一个字,“隠”一般取源于寺院名字的一个字。合在一起就是“雪隠”。

光听名字好多人就不知所云,最初的起源还是出于一种委婉表达之意。与此相类似表达还有如“東司”也叫“東浄”,是禅寺里厕所的别称,指的是住在东区的僧人使用的厕所。与此相对应还有“西浄”,指的是住在西区的僧人使用的厕所閑所:顾名思义就指的是没有闲杂人员打扰的悠闲安静的场所,是一种古老而又委婉的表达。类似的表达还有“隠所.隠処”,指的就是隐蔽的场所。

手水場:是一个古老的具有某个地方乡下气息的词汇。“手水”指的是在寺院参拜神灵之前洗手的水,也指洗手的行为。后来渐渐委婉地表示大小便行为。因为厕所以及它的周围为了方便人们在如厕之后洗手一般都备有清水盆,所以这个地方也是洗手的场所。所以“手水場”也表示


厕所。此词将主要的大小便行为忽略,将描述的焦点放在最后“洗手”的这一行为上。是一种间接的模糊表现。

憚り:是具有日式风格的古老称呼,是一种间接委婉的称呼。虽然如厕行为人皆有之,但是总觉得有失风雅,忌讳别人知道,因此命名为“憚”,取其忌讳之意。

WC:在日语中读作“ダブリューシー”,是英语中“watercloset”的简称。是一个有点旧的称呼。主要指的是公共场所的厕所,在家庭里一般不用。刚开始传到日本时给人的感觉很委婉,后来由于大量使用,其委婉性大大降低,反而影响了以后的使用频率。

レストルーム:来自于英语“restroom”,委婉地表达上厕所,使用范围比较有限,主要用于一些档次较高的消费场所。这个词的本义表示休息室,在日语中汉式词语“休憩室”,也没有这个意思,此词由于过于委婉,因此好多人还是不能会意,从而导致其使用频率范围有限。

ご不浄:对厕所的一种古老的称呼,源于人们认为排泄物不干净而把排泄物称为“不净”,因此也将与此有关的场所,称为“不净”,也可以称为“ご不浄”(主要女性使用),这是一种委婉的称呼。

後架:指的是在禅寺、僧堂后面设置的盥洗架,转指厕所。

御下:是对大小便的一种礼貌的称呼。

化粧室:是一个有点正式意味的间接表达厕所意思的词汇,常常是一个卫生间附带附带有面,装有镜子,摆放有口红、香水之类的化妆用品地方,因此不仅可以上厕所还可以洗手、洗脸、化妆。将这个本意为了解决如厕行为的空间称为化粧室也不算名不符实。

二、其原因之探讨

为什么日语中对于“厕所”,就有如此众多称呼呢? 他们各自哪都有些特点和规律呢? 笔者认为这些词看似内容庞杂,五花八门,其实有一定的规律和联系,主要分为以下几种:

第一,日语词汇组成的原因。从词汇的来源来分:对于厕所的称呼无外乎从三种角度来称呼。三大种即外来语,汉语和和语。日本长期以来受到大陆和西方文化的影响,吸收了许多外国文化的词汇,这些词汇统称借用语或者外来语。其中汉语词汇最早进入日语,由于词汇量大,达到40%,使用频繁,将其统称为汉语,而来自于西方国家的词汇被称为外来语。长期以来日语中固有的词汇被称为和语。

表示厕所词汇中,是汉语的有:便所、便室、用場,尿殿(しどの)、閑所、化粧室、ご不浄、雪隠、洗面所、隠所、後架、高野、御下、西浄、東司、東浄。

和语的有:手洗、お手洗い、手洗所、手洗場、手水場、手水所、御下、厠

外来语的有:おトイレ、トイレット、トイレットルーム、レストルーム、wc、パウダールーム。

一般来说,汉语给人的感觉比较庄重,男性要比女性使用多一些。而和语在日记、散文、和歌中多被使用,具有浓郁的文化气息,体现一种古典优雅,优美沉静的风格。在生活中和语比较随,生活气息较浓,多被女人使用。外来语由于大多模仿近代欧美词汇的发音,给人感觉新鲜、时髦、洋气,从而受到年轻人的青睐。


第二,历史的原因。(词汇发展角度),社会生产力发展,社会文明水平提高,人们对于生活的追求也在不断提高。厕所设施发展也在随之而改变。从以前那种简陋的,户外的,自然卫生条件也差,人们便有了有了便室、用場,尿殿(しどの)、ご不浄、雪隠,隠所.隠処、後架、高野、西浄、東司、東浄、憚り这些称呼,从心里上看这些词让人觉得很忌讳,难以启齿。再慢慢地发展厕所里就有了流水,排泄物可以随水冲走,卫生改善了很多;再进一步发展里面还有了镜子、洗面,水龙头,里面还放置了卫生纸,你可以在里面照镜子,洗手,洗脸。再后来有的地方还放置了化妆品,里面扑上了好闻的味道,甚至播放优美的音乐。许多人喜欢在里面化妆,不急不慢地聊天,或者吸烟,或者暂时地休息一下。就有了手洗い、洗面所、化粧室、レストルーム这样的词汇,其意思分别就是“洗手间”、“盥洗室”“化妆室”“休息室”,其进步程度自不必言说。近几年在日本还出现附带给婴儿喂奶的设施,有残疾人专用的等等更加人性化设计。无一不体现的是一种文明、进步。

因此词汇称谓的变化、发展,不光是一种表面上称谓的改变,还是一种内容与形式改变的体,是一种社会生产力发展的需要,是社会进步的体现。

第三,文化的原因。这些称呼也体现了日本独特的文化。首先日本文化是一种典型的东方含蓄文化,人际交往中讲究的是含而不露,心领神会,在语言表达中更是将委婉当作是一种艺术。如厕问题在许多场合还是让人觉得忌讳,尴尬,但是在实际的语言交流中还是会不可避免地谈及这个问题。这时就需要用委婉语来表达,日本人在这方面尤为注意。“閑所”、“隠所”“雪隠”这些词用法相当委婉模糊,且还有一定的意境,很好地表达了日本人避俗求雅的心里。

其次,语言中本来就有这样一个现象:对于同样一件事情选用不同的词汇会让人产生不同的语感。例如:同样说一个人花钱仔细。可以用“吝啬,抠门”,你也可以用“节俭,节约”,但是给人的语感完全不一样,日语中将这种让人产生好的心情的词汇表达称为“快”表达,而有些会让人产生不好的心情词汇表达称为“不快”表达。日本文化是一种“和”文化,人和人相处中尽量避免正面冲突,在说话中处处把对方的考虑和心情放在首位,说话时很注意遣词造句,尽量选择让对方听起来愉悦舒服“快”式表达的词汇,对于“不快”表达的词汇一般会有意回避。“便所、便室、用場,尿殿(しどの)”之类的表达让人会觉得古板、守旧,唐突,同时也会联想到卫生条件不好的设施,从而引起内心的不快感。而“化粧室”“洗面所”、“手洗い”“手水場”这样的称呼将目的行为避而不谈,而强调部分行为“化妆”“洗脸”“洗手”,是有意识地美化当事人的行为,从而对于听者联想到的也是一个窗明几净,舒适卫生,甚至是香气扑鼻的现代、文明的场所。因此这类词语的发展是社会环境改善的产物也是日本社会“和”文化发展的需要。

再次,敬语是日语的一大特色。“おトイレ”、“お手洗い”“ご不浄”在词语前加

“お”“ご”是日语敬语的表达方式,不仅可以表达对听话人客气、礼貌的意思,同时还体现说话人的品位、个人修养,从而使人际交往顺利进行。

【参考文献】

[1]皮细庚.日语概说[M].上海外语教育出版社,1997.

[2]中村明.日语语感辞典[M].世界图书出版社公司,2014.

[3]类语例解词典[M].小学馆,2003.

[4]森田良.行日本語の視点[M].創拓社,1995.


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/cc69c3110b75f46527d3240c844769eae109a3ab.html