风景名胜区日语标识语翻译原则

时间:2022-12-25 05:52:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

风景名胜区日语标识语翻译原则

作者:朱琳

来源:《青年时代》2017年第02

要:基于对杭州西湖景区的调查,举例指出目前日语标识语翻译所存在的问题,提出标识语日语的翻译原则。

关键词:标识语;日语;翻译原则

随着经济贸易全球化的发展,特别是近年越来越多的城市都将国际化列为重要的战略发展目标,标识语翻译作为城市国际化的脸面,其规范性和准确性越来越受到重视。本文以杭州西湖景区标志语为例,试探讨日语标识语的翻译原则。 一、原则概述

一是普通名词直接翻译成日文,日文中的汉字属于常用汉字时,用日文汉字表示,但是要注意中日文中同字不同义的汉字。如:” “可以直接翻译成日文的”“。但是不能直接翻译成,因为日文的是行政机关的名称,与景点名称中的含义不同,应该翻译为ホール

二是专有名词,如景点、道路、饭店名称等,用日文汉字表示。日文中的常用汉字有2000字左右,且大部分与中文含义相同或者类似。景点、道路、饭店名称等专有名词直接用日语汉字表示,可以简明准确地将原名词含义传达给日本游客。如:孤山,中文的字,日文汉字同样有这个字,且与中文含义相同,可直接翻译为孤山

三是区域内设施名称的翻译要统一。同一区域内车站名、景点名、自行车租借点等公共设施名称存在多种翻译方法时,要注意统一。如自行车租借点,可以翻译为レンタル自転”“レンタサイクル等,可以根据具体情况选择确定。

四是从景点名称无法明确判断景点性质时需要添加适当的说明。当景点名称有

”“”“等表明景点属性名称时,不必添加其他说明。外国游客即可明确判断景点属性。但有一些景点名称,如柳浪闻莺,外国游客可能不清楚其属性,这时需要在景点名称后面添公园等说明,翻译为柳浪聞鴬公園更好。 二、杭州西湖风景区翻译法 (一)西湖自然山水的翻译法

西湖的山可以采用日文汉字(专有名词)+一般名词的译法。如:孤山(孤山)、西湖(西湖)。


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

(二)题名景观的翻译法

西湖的题名景观融景、情、诗、画为一体,如何做到信达雅,将其中意境完整、简洁地传达给外国游客,这是翻译的一大难点。但由于日语中有大量同中文含义相同相近的汉字,所以可以充分利用这点。如苏堤春晓(蘇堤春暁)、断桥残雪(断橋残雪)。 (三)文化史迹的翻译法

文化史迹名称建议采用专有名词(日语汉字)+普通名词,必要时加入解释说明。如:灵隐寺(霊隠寺)。

(四)非物质文化遗产的翻译法 1.餐馆名的翻译

采用专有名词+通用名词的翻译法。中餐馆可以用中国料理店”“食堂等,西餐厅可以レストラン,日式餐厅可以用日本料理店根据具体情况选择。如:楼外楼(楼外楼中国料理店)、知味观(知味観食堂)。 2.菜名的翻译

菜名翻译一般采用专有名词+通用名词+说明的翻译法。说明一般为食材+烹调方法也有一些菜已经广泛被日本人熟知,并且已经有了固定的说法,这类菜名采用日语的固定用法表达。如:麻婆豆腐等。西湖醋鱼(西湖酢魚(揚げ魚の甘酢あんかけ))、片儿川(高菜と豚肉のラーメン)。 3.百年老店及土特产的翻译

店名采用专有名词+通用名词的翻译方法,对于性质不明确的店铺名要进行必要的补充。如:在方回春堂后面加上中医馆的译文,表明店铺属性。如:方回春堂(方回春堂漢方館)、都锦生织锦(都錦生織錦絹製品売店)。 4.传说故事的翻译

采用专有名词+必要补充的翻译方法。我国的很多经典传说故事在日本也广泛流传,在日语中有固定说法。如:白蛇传(白蛇伝)、梁祝(梁山伯と祝英台(中国民間説話))。 (五)旅游服务设施及功能信息、警示和提示信息的翻译

1.警示和提示信息。译出警示、提示的指令内容,言简意明。如:小心头顶(頭上注意)、请保管好自己的财物(荷物は手元から離さないでください)。应注意语气得当,如:


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

请~翻译为···ください请勿……”可以翻译为ないでください或者ご遠慮くださ。语气较严重的禁止~可以翻译为~禁止。如:请勿吸烟(タバコはご遠慮ください)、禁止入内(立ち入り禁止)。

2.旅游服务设施及功能信息的翻译。介绍旅游服务设施和功能的信息应以意译为主,不宜过于刻板,可对翻译中信息酌情删减。如:游船时不乱扔果皮、纸屑、塑料袋、易拉罐及瓶类等杂物,保持船内及环境整洁一文,可以翻译为ゴミを捨てないでください(请不要乱扔垃圾杂物)杂物没有必要一一列举。

3.四字格的翻译应不拘泥于原文的形式,以意译为主,且注重行文简洁。如:文明礼貌(マナーを守ってご利用ください)。 参考文献:

[1]张莲.目的论指导下的会展标识语翻译策略[J].河北理工大学学报:社会科学.2011111):130-131.

[2]李冬梅.旅游城市交通標识语:问题与规范——以厦门市为例[J].红河学院学报.20115):76-80.


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/cf255f0b5ebfc77da26925c52cc58bd6308693c9.html