英文修辞之三夸张

时间:2022-03-19 21:30:31 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
外教一对一 http://www.yangjiajiao.com 英文修辞之三夸张

夸张(hyperbole),在英文里面也是一个常见的修辞手法。这种表达方式中国人比较熟悉,尤其是在五六十年代的时候,什么“战天斗地”、“一天等于一万年”等等,折射出一个时代对于语言的塑造。我个人不大喜欢这种修辞的方式,偶尔在句子里用用就行了,搞得满篇都是,会让人很烦。

例句:Our trouble is that we drink too much tea. I see in this the slow revenge of the Orient, which has diverted the Yellow River down out throats.

某个英国人抱怨喝了太多的茶,认为这是来自东方的报复:他们将黄河水灌进英国人的嘴里。

排比(parallelism)。这个手法中国人也不陌生,排比的“排”有种“排山倒海”的气势,在文章中多用一些排比可以给自己壮胆。注意这个词的词根para,意思是sideby side,就是”在旁边“的意思,可以引申成“排排坐”。中国人喜欢阅兵,看着队伍一列列地行进过来,既整齐又有气势。这种手法,我个人也不偏好。文章如果有内涵,气势自己就出来了;底气不足,才会考虑通过形式上去提升。

例句:Life is short, art long, opportunities fleeting,experience treacherous, and judgment difficult.

委婉(Euphemism)这个词是由eu+phem+ism构成,eu就是“好”,phe的词根与phras()相通,连在一起理解就是“好听的话”。所谓“委婉”就是捡好听的说,即使是不好的事情,我们也要婉转一点,包装一下,别一步跨个整楼梯。另外,人类的语言中总有一些比较粗的成分,对于有教养的人来说,使用委婉,其实就是换个说法把“话糙理不糙”说得文雅一些。

例句:I gonna answer the nature’s call. 什么是nature’s call?其实就是你内急,又不好说“我的肠道要奔放了”,好吧,我承认我这句话也是委婉。

双关(pun),理解这个手法不难,中国人不是经常说“一语双关”吗?

我们看看如下的例句:

The business of America is business.前后两个business长相一样,但意思不同,并置使用,效果立显。

If you can’t convince them, confuse them。有时候,意思不一样但样子多少有些近似的两个连用,也可以起到双关的作用,此处convinceconfuse就是一例。

戏仿、戏拟(parody),这个词是由para+ody构成,para上面讲排比的时候已经提过了,是“旁边“的意思,odysong,”歌唱“的意思。因此,这个词的内涵是:有人在你旁边唱。你可以设想一个场景,你在唱,旁边一个人学你的动作,学你的唱腔,所以叫“戏仿,戏拟”。用在修辞中,通常是把一些众人熟知的成语或习语拿来开刷,使之赋予一种新的、滑稽的感觉。

例句:

When it comes to marriage,practicing beforehand doesn’t make perfect. (戏仿成语:practice makes perfect)

Two heads are better than one: on the pillow.(戏拟成语two heads are better than one,两个脑袋比一个好使,意思是集思广益效果好,这里却被转义到枕头上两个脑袋更好,意思是两人睡一起„)



文章来源:www.yangjiajiao.com


外教一对一 http://www.yangjiajiao.com

悖论(paradox)。需要指出,这个词的词根虽然看上去也是para,其实是par,表示“反、对”的意思,doxopinion,“观点”。从字面上理解这个词是“反过来的观点”,也就是一句话故意自相矛盾,来突显一种意味深长的含义。

例句:I can resist anything except temptation。这是王尔德的名言,“我除了诱惑以外什么都能抵御”,这话说了好像没说,其实是把“我什么都抵御不了”这话正话反说。

逆喻(oxymoron)。这个词的词根oxyoxygen“氧气“有关,氧气最早被认为是acid,酸的,因此可以想见这个修辞“酸甜苦辣一锅煮”的特性。逆喻这种手法是用两个不兼容的词来相互“对抹”,在矛盾中走向统一。

例句:

bitter-sweet,苦甜(咋一看,苦和甜怎么可以在一起。细一想,我们不是经常遇到笑中带泪的情景?)

friendly fire,友军轰炸(既是友军,怎么轰炸自家人?战场上,这类事情不稀奇)





文章来源:www.yangjiajiao.com


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/cf7b732f54270722192e453610661ed9ad5155e7.html