龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 对《杨烈妇传》一句翻译的辨析 作者:张言军 来源:《语文建设》2012年第07期 《杨烈妇传》是唐代文人李翱的一篇经典之作,写的是一位小城的县令之妻,在叛军压境的危机时刻,毫不畏惧,对丈夫责以大义,献以良计,让他发动胥吏百姓,悬赏以激励士气,并身先士卒,终于以弱胜强,击退了叛军,保全了一城百姓的生命和财产。作者用他那平正谨严的文笔為我们塑造了一位临危不惧、识见卓远、勇敢果敢的女英雄形象。该文语言简洁、议论有力,不仅被收录到苏教版的高中语文教材中,而且也经常被拿来作為测试题考查中学生文言文阅读能力。但关于下面一句话的理解,在笔者考查的多份试卷中表述却很不一样,大体可概括為以下四种情况: 杨氏责之曰:“君不在,则人谁肯固矣!与其死于城上,不犹愈于家乎?” A 第一种理解:“跟那些士兵一起战死在城上,不胜过死在家里吗?”持这种观点的有杭州学军中学2010学年高三年级第二次月考参考译文、南昌二中2010~2011学年度上学期第三次考试高三语文试卷参考译文、中山市小榄中学2012届高三语文上册月考检测试卷参考译文,等等。 B 第二种理解:“你即使死在城上,岂不是胜过死在家里吗?”持这种观点的有重庆一中2010年度期末考试语文试卷参考翻译、南京六中2010届高三学情分析样题语文试卷参考译文、南京市南师附中2010届高三学情分析样题参考译文,等等。 C 第三种理解:“如果死在城上,岂不比死在家里有意义吗?”持这种观点的有江苏省盐城市三星级高中2009届高三上学期第一协作联考语文试卷参考译文、武汉市2010届高中毕业生五月供题训练参考译文、郭预衡主编《中国历代散文精品》注释译文,等等。 D 第四种理解:“难道在城楼上战死,还不比(因城破而)死在家里强吗?”持这种观点的有2005年温州市高三第一次适应性测试语文试卷参考译文。 对中学生而言,他们能对文章内容有如上理解已经很不错了。但从语言教学或者研究的角度来看,上面后三种译文却很值得讨论。对比上面各家的参考译文可以看出,各家的分歧主要集中在“与其死于城上”这一句,而且重心又落在“与其”二字上。第一种理解是把“与其”看成一个介宾短语,是“跟(与)他们(那些士兵)”的意思;第二、第三种理解是把“与其”看成一个连词,但又有两个不同的对应词,一个是“即使”,一个是“如果”:第四种理解则是把“与其”看成一个语气副词,跟“难道”相对应。那么到底哪一种译文最符合原文呢?我们倾向于第一种观点,下面来陈述我们的理由。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d779c5b126d3240c844769eae009581b6bd9bdb0.html