李白《长相思》原文及翻译 李白《长相思三首》这三首诗内容、形式、意境各有不同,都深刻地表现了离人的相思之苦,写得情真意切,缠绵悱恻,读来催人泪下。其诗意隐然含蓄,具备一种蕴藉的风度。 【原文】 长相思三首 朝代:唐代 作者:李白 长相思,在长安。 络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。 孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。 美人如花隔云端。 上有青冥之高天,下有渌水之波澜。 天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难。 长相思,摧心肝。 日色欲尽花含烟,月明欲素愁不眠。 赵瑟初停凤凰柱,蜀琴欲奏鸳鸯弦。 此曲有意无人传,愿随春风寄燕然。 忆君迢迢隔青天。 昔时横波目,今作流泪泉。 不信妾肠断,归来看取明镜前。 美人在时花满堂,美人去后花馀床。 床中绣被卷不寝,至今三载闻余香。 香亦竟不灭,人亦竟不来。 相思黄叶落,白露湿青苔。 【译文】 日日夜夜地思念啊,我思念的人在长安。 秋夜里纺织娘在井栏啼鸣,微霜浸透了竹席分外清寒。 孤灯昏暗暗思情无限浓烈,卷起窗帘望明月仰天长叹。 亲爱的人相隔在九天云端。 上面有长空一片渺渺茫茫,下面有清水卷起万丈波澜。 天长地远日夜跋涉多艰苦,梦魂也难飞越这重重关山。 日日夜夜地思念啊,相思之情痛断心肝。 日色将尽花儿如含着烟雾,月光如水心中愁闷难安眠。 刚停止弹拨凤凰柱的赵瑟,又拿起蜀琴拨动那鸳鸯弦。 只可惜曲虽有意无人相传,但愿它随着春风飞向燕然。 思念你隔着远天不能相见。 过去那双顾盼生辉的眼睛,今天已成泪水奔淌的清泉。 假如不相信我曾多么痛苦,请回来明镜里看憔悴容颜。 美人在时,有鲜花满堂;美人去后,只剩下这寂寞的空床。 床上卷起不睡的锦绣袭被,至今三年犹存昙香。 香气是经久不润了,而人竟也有去无回。 这黄叶飘髦更增添了多少相思? 露水都已沾湿了门外的青苔。 【注释】 ⑴长相思:属乐府《杂曲歌辞》,常以“长相思”三字开头和结尾。 ⑵络纬:昆虫名,又名莎鸡,俗称纺织娘。金井阑:精美的井栏。 ⑶簟:供坐卧用的竹席。 ⑷渌:清澈。 ⑸关山难:关山难渡。 ⑹欲素:一作“如素”。素:洁白的绢。 ⑺赵瑟:一作弦乐器,相传古代赵国人善奏瑟。 ⑻蜀琴:一作弦乐器,古人诗中以蜀琴喻佳琴。 ⑼燕然:山名,即杭爱山,在今蒙古人民共和国境内。此处泛指塞北。 ⑽横波:指眼波流盼生辉的样子。 ⑾卷不寝:一作“更不卷”。 ⑿闻余:一作“犹闻”。 ⒀落:一作“尽”。 ⒁湿:一作“点”。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/e73fa8a9f11dc281e53a580216fc700aba68528f.html