《孔子世家赞》原文及翻译 《孔子世家赞》原文及翻译 孔子原本不是王侯将相,但司马迁却把他列入“世家”。他不是 完全按照官木位来处理历史人物,他把孔子当做古代的圣人来看待, 下面是《孔子世家赞》原文及翻译,我们一起来看看吧! 【原文】 孔子世家赞 出处:《史记》 太史公曰:《诗》有之①:“高山仰止②,景行行止③。”虽不 能至,然心向往之。余读孔氏书,想见其为人。适鲁,观仲尼庙堂、 车服、礼器,诸生以时习礼其家④,余祗回留之,不能去云⑤。天 下君王至于贤人众矣,当时则荣,没则己焉。孔子布衣⑥,传十余 世,学者宗之。自天子王伍侯,中国言六艺者折中于夫子⑦,可谓 至圣矣! 【注释】 ①以下两句诗,见《诗经•小雅•车辖(x i d,匣)》。②高山: 比喻道德崇高。仰止:敬仰。③景行:大道,比喻行为正大光明。 止:语助词。④礼器:祭祀用的器具。诸生:许多儒生。以时:按 时。⑤祗回:恭敬地徘徊。⑥布衣:老百姓。⑦折中:这里是判断 的意思。六艺:《诗》、《书》、《易》、《礼》、《乐》、《春 秋》 【翻译】 太史公说:《诗经》有:“高山(让人)仰望,美德(让人)效 仿。”虽然不能达到那最高点,但是心中(始终)向往它。我读孔 家的书,就想象到他的为人。 来到鲁国(孔子的家乡),瞻仰孔仲尼(孔子)的庙堂、坐车和 服装、祭祀的器具,众学生按时在他的'家里学习礼仪,我徘徊留连, 不忍离去。天下的君王,直到贤人众多啊!(他们大多是)当时荣 耀,过去了就完结了! 孔子是一百姓,传了十几代,读书人都以他为宗师。从天子到到 王侯,中国谈到六艺,都是以孔夫子(的言判)为标准,(他)可 以说是最高的圣贤啊! 【赏析】 司马迁读孔子著作之际,在内心深处极为敬佩这位古代的圣人。 在司马迁看来。孔子是一座巍峨的高山,使人仰慕。来到孔子故居 之后,他对孔子有了更深的理解,向往之情得到进一步的强化。他 见到了孔子的庙堂、车服、礼器,见到这些与孔子密切相关的器物 以后,好像孔子的形象就在自己的眼前。司马迁在孔子故居还见到 许多儒生按时在他家中演习礼仪,儒生的习礼是那样的虔诚,可见 孔子的思想有着巨大的精神魅力。此情此景,司马迁被强烈地吸引 了,以至不愿离开圣人的故居。 此文乃是《史记•孔子世家》的结束语。孔子原本不是王侯将相, 但司马迁却把他列入“世家”。他不是完全按照官本位来处理历史 人物,他把孔子当做古代的圣人来看待。这说明司马迁颇具远见与 卓识。更多文言文学习文章敬请关注“诗词网文言文阅读”的古文 观止栏目。 在写作手段方面,此文为虚实结合。开篇引用《诗经》的话,抒 发作者的感慨,乃是凭虚而起。中间部分叙写在孔子故居的所见与 感受。结尾部分用“可谓至圣矣”来做结论。令人信服! 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/eec325f2b5360b4c2e3f5727a5e9856a57122675.html