丰子恺与书的不解之缘

时间:2023-01-13 20:32:13 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
丰子恺与书籍的不解之缘

画书:

丰子恺、是一位画家,他在遵循传统诗画观以水墨线条为本质的前提下,融会西方的速写与中国的诗意化,涉笔成趣,形成了既有写实性又有抒情性的绘画风格。

他出版的画集有《子恺画集》、《护生画集》 《学生漫画》《儿童漫画》《都会之音》《云霓》《人间相》《漫画阿Q正传》《大树画册》《客窗漫画》《画中有诗》等。 写书:

二十世纪二十年代至七十年代,丰子恺写下了大量的随笔出版过《缘缘堂随笔随笔二十篇》《车厢社会》》《缘缘堂再笔》《甘美的回忆》《率真集》《缘缘堂续笔》等多本散文集,在现代文学史上自成一格。除了随笔他还编写了大量的普及艺术书籍,包括音乐入门》《中文名歌五十曲》《近世十大音乐家》《西洋画派十二讲》《艺术趣味》《艺术漫谈》等等。



衣书:

丰子恺也是设计书衣的行家,民国时期至少有100本书的封面出自他手。1920年代,丰子恺开始涉足书籍装帧艺术,为大量书籍、期刊设计封面、插图或扉页等,风格独树一帜,成为中国现代装帧史上最为重要的设计家。在他看来,优秀的书籍装帧,必须具备完美的艺术形式与深刻的思想内容相结合。丰子恺设计的封面有《春雨》《儿童故事》《弘一大师纪念册》《阿Q正传》等等。

译书:

作为翻译家的丰子恺一生翻译的著作有三十多部,涉及文学、美术、音乐等领域,译自俄、英、日等语种,其中文学作品十四部,艺术理论二十三部,促进了艺术教育的普及,也推动了日本文学的译介,尤其是《源氏物语》是国内第一部全译本,填补了日本古代文学名著翻译的空白,译文文体达到了一个较高的水平。1958年,丰子恺撰写《漫谈翻译》,明确表达了翻译的要求。在他看来,翻译既忠实于原文,又不拘泥于原文,力求“信、达、雅”,语言自然流畅,为译语读者所接受。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/eef6725853ea551810a6f524ccbff121dc36c56f.html