文学常识:汉语命名中的语言美感

时间:2022-07-26 05:37:21 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
本文格式为Word版下载后可任意编辑和复制

括而又意蕴深长,集文字美、音韵美、诗意美于一体的片名,怎能不令人叫绝呢?

导语:汉字是表意文字,由汉字书写出来的命名就很简单让人观其形而

说到这里,还可以说说中国的地名,那也是美不胜收:丽江、桂林、

知其义。因而,汉语的命名能将命名对象的内容表达得或直观形象、或丰富

昆明、银川、珠海、鼓浪屿、连云港、青海、青岛、天山、长白山、玉龙

多彩、或蕴含哲理、或引人遐思。擅长命名的人,可以让命名具有让人过目

雪山、峨眉山、香山、鸭绿江、扬子江、澜沧江、桃花源、蝴蝶泉、日月

不忘、经久回味的语言美感。这是表音的印欧文字所无法企及的。下面我们

潭、洞庭湖、天目湖、西子湖、瘦西湖、兰溪、玉溪……,细细读来,即

来说说汉语命名中的语言美感。

使你没有去过这些地方,也可以想见它们各自的特征、各自的美景,如同

且不说中国几千年中很多古人的名、字、号、别称、谥号显现的语言美

打开一页又一页的风光画卷,奇妙的汉语言仅在命名的片言只语中就让我

感是西方人的名姓无法相比的,就是当今引进的西方的一些食品名称,一经

们享受到了无限美感……

中文翻译,表音的同时也有了意义,特殊叫得响。最精典的唯恐要数“可口

当然,还有更多的街道路巷的命名,由于这是中国人民世代居住生息

可乐”、“百事可乐”,音美意好,谁都喜爱。最令人叫绝的唯恐要数到很

的地方,就更具中国传统文化的内涵了。如长顺街、庆丰道、怀德路、爱

多西方影片的译名,绝就绝经过中国人的意译,比它原来的片名精彩多了。

友巷、德胜门等等。西方人命名街道就比较简洁了,经常用字母挨次或者

这些意译出来的片名,可以说既起到了点晴作用,也给影片插上了灵异的飞

用阿拉伯数字标之,也就谈不上有什么意义;由于没有了意义,美感也就没

翼,使它倍受中国观众的观赏并得以广泛传播。例如:《乱世佳人》、《出

有了附着。这里有一个东西方人同时给一条街道命名的例子,就可以看出

水芙蓉》、《魂断蓝桥》、《廊桥遗梦》、《鸳梦重温》等等,这些高度概



1 3

文学常识:汉语命名中的语言美感


本文格式为Word版下载后可任意编辑和复制

汉语言文字在命名上显现美感的优势。悉尼唐人街主要街道名为Dixon Street ,悉尼的唐人不按“洋人”的名字来译,别出心裁译为“德信街”,寓“通德履信”之意。美名也,音形义珠联璧合、面面俱佳,品之,不禁为我们的汉语言在他邦异域绽放异彩而格外骄傲。

现在,我国的经济进展快速,很多商品也更加注意形象设计、命名包装。汉语言在命名上显现出来的美感,也可谓百花齐放异彩纷呈:饮品有“雪碧”“娃哈哈”,一个是晶晶亮、透心凉,一个是欢快样、童趣味;食品有“思念——黑珍宝”、“蔡阿姨——小馄饨”,一个浪漫婉约,一个质朴亲切;药品有“肠虫清”、“泰胃美”、“康泰克”,三者均言简意达,善颂善祷尽寓其中;洗涤用品有“海飞丝”、“飘柔”,状写了秀发的爽洁、轻飘、优美;电器商品有“春兰”“美的”营造出家庭的恬适、温馨、悦目……。无疑,在商品经济中,富有美感的品名会非常自然而又非常有效地渲染商品的功能,激发消费者的购买欲望,从而扩大商品销路。曾记得八十年月中期,苏州“孔雀”、“香雪海”、“春花”、“长城”,曾经被称为家电产品的

“四大名旦”,这些富有美感的命名也曾使人耳目一新,扩大了它们的知名度。特殊是“香雪海”冰箱,以苏州当地知名景点命名。这一名称无论是看还是读,都极具诗情画意:梅林似海,香雪充满。谁不想拥有这样的宜人物件?于是乎,一时间“香雪海”铺天盖地,漫山遍野,制造了该冰箱独步市场的销售奇迹。

但话又说回来,尽管汉语言文字在命名上具有显现美感的优势,但很多命名者却没有熟悉到这一优势,这一优势在我们本域也还没有充分发挥出来。

例如,有一种妇科冲洗药,厂家定名为“洁尔阴”,下面发生在一药房柜台前的对话,使人深切感受到这一命名的“不美感”: 女顾客:小姐,我要“洁尔阴”。

女售货员:大吉利事!(边收钱,边给药)拿回去洁你自己啦! 女售货员的不快,当然同药名的意义有关。

再如,在江苏的某个县级市有一家餐馆叫做“池上便当”,或许这是

2 3


本文格式为Word版下载后可任意编辑和复制

域外一个知名的餐饮,“池上”或许是个地名(本人几年前看后始终未细究)但在这个不大的城市里,一般的老百姓观察了,难免会把它与“便池”联系,说不准还有人会把“便当”误会为“便利”之义,这不与本旨已相去十万八千里!这样的命名,不仅不美,还很不雅了。

还有一些命名,刻意追求新颖、时尚、洋派,“斯丽康男子美容霜”“梦丹娜沐浴露”、“娜娜菜馆”“桑塔纳酒店”、“希尔顿歌厅”、“大西洋服装城”。这些所谓的洋文洋名真让人不知所云,既不直观,也没有共性,还不如老狡猾实地用自己老祖宗的语言说得明白,看着清晰。用得好,还能平中见奇、平中见美。何乐而不为?

还有一些命名,在设计上毫无新意,有的甚至是粗制滥造。如“常来往小吃店”、“味道好餐馆”,显得很不含蓄;还有的店名冠以“开开看”,很平淡;有的冠以“想吃就来”,明显是废话,谁不想吃会跑来呢?一家理发店竟命名为“大头理发店”很不雅观,和美容场所难以协调。这些命名人,可以说运用语言的态度比较轻慢任凭,对不起我们老祖宗世代相传的这么传

神的语言,更谈不上发挥汉语言在命名上的美感优势了。

美学语言学告知我们,以表意文字为符号的语言,它的美感是同意义(内容)联系在一起的。所以我们在为人、事、物命名的时候,就应当尊从和利用汉字的特点,从音形义三个方面琢磨推敲,重视其间的联系,使之相得益彰;反之,假如抽出意义或忽视意义,光是形式,或形式和意义结合不佳,那么这样的命名也就乏善乏美可陈了。

3 3


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/f7f086f1561810a6f524ccbff121dd36a22dc44b.html