很多国人对于英语这门语言是既爱又恨,因为随着国内外交流不断频繁,作为国际通用语言,英语是作为全球非英语国家的第一外语进行学习的,自从上个世界80年代,我国就已经把英语作为第一外语进行学习,但是在英语学习过程中,不少人饱受汉语思维的困扰,在学习英语过程中采用“英音汉标”的形式,久而久之变成了畸形英语,看到一些常用的英语短句会下意识地按照汉语思维进行翻译,今天知行翻译给大家整理了几则。 首先,我们知道“green”在英语表示“绿色”,但是用它形容一些名词时,意思就会发生相应的改变,比如“Green girl”,有多少人看到这个短句会下意识地翻译成“绿色的女孩”,翻译成“绿色的女孩”很显然就是典型的“汉语思维”,其实这句短语和“Green hand”一样,都是表示“生手,没有经验的人,黄毛丫头”的意思,例句:Tom is a green hand in computer operation.(汤姆在操作计算机方面是个生手) 其次,经常有人看到“Green-eyed”就直接翻译成“眼睛绿了”,难不成变成了外国大片中经常遇见的“丧尸”?其实这个短语虽然带有“green”,但是和“绿色”却没有任何关系,它反而是“眼红”的意思,它一般表示“眼红,嫉妒”的意思,例句:He shows the green-eyed monster of my success.(他对于我的成功表示出了嫉妒)。 再者,作为“十三姐”孙燕姿的铁杆歌迷,知行翻译小编对她的歌都非常熟悉,特别是那首《绿光》,里面有句歌词:“Green Light I'm Searching for You,Always 不会却步;喔,真爱不会结束。Green Light in My Life;遇见了一个传奇 却如此熟悉”,这里面的“Green light”被翻译成了绿光,但不得不说这个翻译是错误的,是不准确的,它真正的意思是“允许,许可。绿灯”的意思,例句:I'm only waiting for the green light from you。(我在等您的允许。) 以上就是知行翻译小编为大家整理的关于几则常见的英文短语错误,其实不管是英语,或者是其他语言也好,在学习的过程中都应该严格按照标准的方式进行学习,采用“外音中标”的方法固然可以收一时之效,但从长远来看,它带来的后果却无法估量,看看我们身边那些学习英语的人就能明白了,尽管有的人拿到了大学英语四六级证书,可跟外国人连一句日常的对话都无法进行,这难道不可悲吗? 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/f86ac74e900ef12d2af90242a8956bec0875a5c8.html