把“Green Light”翻译成“绿光”?网友:十三姐翻译错了

时间:2022-09-24 05:00:17 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
很多国人对于英语这门语言是既爱又恨,因为随着国内外交流不断频繁,作为国际通用语言,英语是作为全球非英语国家的第一外语进行学习的,自从上个世界80年代,我国就已经把英语作为第一外语进行学习,但是在英语学习过程中,不少人饱受汉语思维的困扰,在学习英语过程中采用“英音汉标”的形式,久而久之变成了畸形英语看到一些常用的英语短句会下意识地按照汉语思维进行翻译,今天知行翻译给大家整理了几则。

首先,我们知道“green”在英语表示“绿色”,但是用它形容一些名词时,意思就会发生相应的改变,比如“Green girl”,有多少人看到这个短句会下意识地翻译成“绿色的女孩”,翻译成“绿色的女孩”很显然就是典型的“汉语思维”,其实这句短语和“Green hand”一样,都是表示“生手,没有经验的人,黄毛丫头”的意思,例句:Tom is a green hand in computer operation.

,经到“Green-eyed”就成“眼睛绿了”,难的“”?有“green”,但绿He shows the green-eyed monster of my success.

姿首《绿》,里Green Light I'm Searching for YouAlways 不会却步;喔,真爱不会结束。Green Light in My Life;遇见了一个传奇 却如此熟悉”,


Green light绿绿I'm only waiting for the green light from you

,或,在,采用“”的,但,它,看,尽,可,这


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/f86ac74e900ef12d2af90242a8956bec0875a5c8.html