2019考研英语名著原文傲慢与偏见分析

时间:2023-02-17 18:04:24 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


2019考研英语名著原文《傲慢与偏见》分析

来源:文都考研



考研英语的素材来源往往都取自于英文原刊,对于广大考生来说,就意味着需要多多接触英文原著原刊,不仅能提高对源语言的敏感度,更能在英语语境中学习语言知识,阅读名著同样如此:

以下这段是名著《傲慢与偏见》的开头:

It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

However little known the feeling or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the mind of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.

以下是这段原文的参考译文:

凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见识如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固,因此人们总是把他看做自己某一个女儿理所应得的一笔财产。(上海译文出版社,王科一译)

这两段出自作家简·奥斯汀之手。第一段用到了一个主语从句。如果把它还原,就应该是“A single man in possession of a good fortune must be in want of a wife is a truth universally acknowledged.,形式主语“it”指代的从句部分为“A single man in possession of a good fortune must be in want of a wife译为“凡是有钱的单身汉,总想娶位太太”in possession of a good fortune”是一个介词短语,修饰和限定“a single man。这一段的翻译采用了拆分法,将主句和从句分别翻译为汉语的两个小句,同时




结合汉语表达习惯,将语序颠倒。

这一段的表达十分有意思,作者在其中隐藏了很多“玄机”,作者其实是在说反语(irony)——当时社会,与其说有钱的男人都需要(in want of)女人,不如说凡是女人都需要有钱的男人。其次,用“it is a truth universally acknowledged(举世公认的真理)句式严谨,语气庄重,读者以为作者接下来会说一些崇高的理论,谁知确是“有钱人都要娶老婆”这种世俗的话,这种修饰技巧称之为“突降法(Bathos

而作为准备考研的学生,业余时间可以接触些英文原著,仔细揣摩作者的思想和语言。不仅如此,还能更加熟悉考研必考核心词。第一段中,就有两个核心词汇“acknowledge”和“possession“拥有财富”的表达可以用“in possession of”这个短语表达,显得更加书面地道。同时,大家需要掌握由“acknowledge”引导的主语从it is universally/widely/ generally acknowledged that...”来表达“众所周知”。用这个主语从句来代替中国考生常用的“As we all know...”将一眼抓住考官的注意力,使考研作文在考试中脱颖而出。




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/fa5134032f3f5727a5e9856a561252d380eb20e7.html