《管鲍之交》文言文翻译

时间:2024-03-22 01:34:29 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
《管鲍之交》文言文翻译

《生死之交》文言文翻译

翻译文言文要做到信、达、雅三个字。信是指译文要准确无误,便是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。达是指译文要通畅流畅,便是要使译文契合现代汉语的语法及用语习气,字通句顺,没有语病。雅便是指译文要美丽天然,便是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。以下是《生死之交》文言文翻译,欢迎阅览。 原文:

管仲夷吾者,颍上人也。少常常与鲍叔牙游,鲍叔知其贤。已而鲍叔事齐令郎小白,管仲事令郎纠。及小白立为桓公,令郎纠死,管仲囚焉。鲍叔遂进管仲。管仲既用,任政于齐,齐桓公以霸,九合诸侯,一匡全国,管仲之谋也。

管仲曰:吾始困时,尝与鲍叔贾,分财利,多自与,鲍叔不以我为贪,知我贫也;吾尝为鲍叔谋事而更赤贫,鲍叔不以我为愚,知时有利晦气也。吾尝三仕三见逐于君,鲍叔不以我为不肖,知我不遭时也。吾尝三战三走,鲍叔不以我为怯,知我有老母也。令郎纠败,吾幽囚受辱,鲍叔不以我为无耻,知我不羞末节而耻功名不显于全国也。生我者爸爸妈妈,知我者鲍子也!

鲍叔既进管仲,以身下之。后代世禄于齐,有封邑者十余世,常为名大夫。全国不多管仲之贤而多鲍叔能知人也。 (选自《史记·管晏列传》)

管仲:字仲,名夷吾,齐国颍上人,春秋前期齐相,曾辅佐齐桓公成果霸业。鲍叔牙:齐国大夫,以知人著称。事:服侍。进:引荐。任政:执政。贾:ɡǔ,做买卖。见逐:被免除。多:赞扬。 译文:


管仲,名夷吾,是颖上人。他年青的时分,常和鲍叔牙往来,鲍叔牙知道他贤明、有才华。管仲家贫,常常占鲍叔的廉价,但鲍叔一直很好地对待他,不由于这些事而有什么怨言。不久,鲍叔服侍齐国令郎小白,管仲服侍令郎纠。比及小白即位,立为齐桓公今后,桓公让鲁国杀了令郎纠,管仲被软禁。所以鲍叔向齐桓公引荐管仲。管仲被委任今后,在齐国执政,桓公凭借着管仲而称雄,并以霸主的身份,屡次会集诸候,使全国归正于一,这都是管仲的谋略。

管仲说:我最初赤贫时,从前和鲍叔一同经商,分财利时自己总是多要一些,鲍叔并不认为我贪财,而是知道我家里赤贫。我从前替鲍叔策划工作,反而使他愈加困顿不堪,陷于困境,鲍叔不认为我愚笨,他知道时运有时顺畅,有时不顺畅。我从前屡次当官屡次都被国君驱赶,鲍叔不认为我不成器,他知道我没遇上好时机。我从前屡次交兵屡次逃跑。鲍叔不认为我胆怯,他知道我家里有老母需求奉养。令郎纠失利,召忽为之殉难,我被软禁遭受羞耻,鲍叔不认为我没有廉耻,知道我不因小的过错而感到惭愧,却以功名不显扬于全国而感到羞耻。生养我的是爸爸妈妈,真实了解我的是鲍叔啊。

鲍叔引荐了管仲今后,甘愿把本身置于管仲之下。他的后代生生世世在齐国享有俸禄,得到封地的.有十几代,多数是闻名的大夫。而,全国的人不称誉管仲的才华,反而赞许鲍叔可以辨认人才。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/fe79456a53e79b89680203d8ce2f0066f4336452.html