Complacency:英语中的“麻痹大意” 随着疫情在中国得到控制,相关部门开始反复提醒:防控工作不要麻痹大意。 看到“麻痹大意”,很多人会翻译成英语中的 Carelessness。事实上,英语文化在表示类似的提示时,有一个现成的说法:Complacency。 Complacency / kəmpleɪsnsi / 在牛津词典中,对 Complacency 的定义是: A feeling of satisfaction with yourself or with a situation, so that you do not think any change is necessary 就自己的处境或情势、感到满足和满意,认为不再需要进行任何进一步的改变和努力。 例句: Despite signs of an improvement in the economy, there is no room for complacency. 尽管经济形势开始出现复苏改善的迹象,我们仍然不能自满大意。 Complacency的形容词形式,是Complacent / kəmpleɪsnt /,也经常用到: A dangerously complacent attitude to the increase in unemployment认为失业率上升不会导致严重问题,这样的自满大意情绪非常危险。 We must not become complacent about progress. 虽然取得了进展,但我们仍不能放松努力。 词典中关于Complacency的使用,通常都标注有disapproving,提示Complacency主要作为批评和否定含义使用。 不论是在书面、还是在口语中,Complacency都会用到,主要用来描述:在取得初步成功之后、而感到的自满情绪,以及由此滋生的大意、松劲、放松警惕、不再努力进取。 Complacency的情绪,不仅适用于组织机构,同时也适用于个人。例如,考上了好的大学、就不再用功学习,就可以称为Complacency。 Com- 前缀 Complacency是一种抽象情绪,来源于拉丁语,Com-指共同、一起、相关,而-placency和Please/Pleasure同源,指令人高兴。 Com-这个前缀,有时也采用Con-的形式,两者的区别,主要在于后面跟的辅音字母。如果后面跟的是b/p/f/m等,就用Com-,否则就用Con-。 前缀为Com-/Con-的词语,在英语中常用的大约有百十来个,例如,Commit、Concession、Compromise、Co nstitute。 这些词语既不容易掌握、也不容易翻译,但其中包含很多英语中特有的概念,很值得学习和了解。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/ffe1ac84350cba1aa8114431b90d6c85ec3a88b3.html