孔庆东美国移民,美国移民必备的地道口语

副标题:美国移民必备的地道口语

时间:2024-08-08 10:55:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

  【#美国移民# 导语】®文档大全网为大家总结了都是在美国一些比较幽默的说法,也许在日常生活中不是那么常见,但如果在适当的时机使用,必可收画龙点睛之效。下面就和®文档大全网一起来了解下,欢迎阅读!





  1.Isshebig-boned?


  她是不是很魁梧啊?


  Big-bone看字面解释就知道是指骨架很粗大。这对美女(美国的女人)来说是见怪不怪的。在电影SomethingaboutMary中就有这一句,Isshebig-boned?


  那娇小的女子怎么说?娇小就是petite。很多从亚洲来女生来美国都抱怨买不到合适的衣服,其实很多店都有一区petite。去那里找找,保证你会有意想不到的收获。若是真的找不到,就试试teenager那儿也有许多合适的衣服。


  2.Wehaveafemaleshortagehere。


  我们这里闹女人荒。


  由于我的学校是理工学院,所以男女比例自然是不均匀,有一次连老美也不禁感叹道,Wehaveafemaleshortagehere。这样的说法是不是听来很特别?其实我看根本就不只是femaleshortage而是femaledrought。或是更夸张一点的*,Wehaveafemaleextinctionhere。


  3.YouareafreakingYankee。


  你是怪怪的北方佬。


  老美彼此之间很喜欢拿对方的出生地作文章。因为南北的差异,所以或多或少北方人看不起南方人,南方人也看不起北方人。Yankee是南北战争时北军的士兵叫Yankee,现在一般指北方佬。而freaking是说这人很怪,或者解释成怪胎也可以。


  刚来美国时Yankee这个字发音老发得不对,别人都听不懂我在讲什么。主要是因为受到国内把Yankee翻译成"洋基"的关系吧!其实这个字应该是读成"盐鸡"还比较接近一点。(一不小心去想到台湾**有名的"盐酥鸡",害我肚子饿的要命!)


  4.Iamlayinglow。


  我ㄠ起来了。


  有一次我问一个老美,Howareyoudoing?结果他回我Iamlayinglow。结果在场的老美都在笑,但是只有我听不懂。其实layinglow就是说躲的低低的,怕被别人看到,就是想办法混就对了。事后老美跟我解释说这句话其实没那么好笑,主要是因为我听不懂,大家才又觉得更好笑。


  5.Icutthecheese。


  我放*了。


  一般人说放*这个字都会用fart这个字,但是cutthecheese也有放*的意思在里面。为什么呢?因为大家想想切cheese时会发出什么声音?是不是和放*很像呢?但是这样的用法似乎并不常用,我只在某部很烂的片子:MysteriousMan里听过一次。


  6.Doyougooutwithyourgunloaded?


  你要带著你上膛的枪出门吗?


  此枪非彼枪。大家应该知道我指的是什么样的"枪",这句也是我去看SomethingaboutMary这部电影时学到的。使用时机就是有些男人出去跟女人约会,满脑子想的就是如何跟她*,你要糗糗他,就可以这么说Doyougooutwithyourgunloaded?Sheprobablywillgethurt。


  7.Sheisabiggossip。


  她是八卦夫人。


  Gossip指的就是八卦新闻,但它也可以拿来形容一个人很八卦。所以Sheisabiggossip就是说她是个八卦夫人。或是你也可以说,Sheisgossipy。中文里讲的广播电台在美国倒是不常见,反而是有另一种说说Sheisaninformationbureau(她是情报局)也蛮有趣的。


  8.Iftheboysstareatyou,theyhavegutstosuckyourteeth!


  如果男生盯著你看,他们就有胆亲你。


  这是我看电视FullHouse学来的,是二个姐妹的对话,这句话有三个地方我觉的很棒,**个是stareatyou,就是指盯著人家看的意思,haveguts就是说有胆子的意思,(这是一个巧合,中文英文说有胆子都是说有勇气的意思!)而**后一个suckyourteeth则是指亲嘴的意思,很有趣,但是像这种句子是小孩子说的,难登大雅之堂。


  亲嘴还有另外一个口语的用法:smooch例如Ididn'tsmoochthatgirllastnight。我昨晚没亲那个女孩。


  9.Sheisverticallychallenged


  她向她的身高挑战


  这样的说法就是说人家很矮的意思,但是是比较婉转(politicalcorrectness)的说法。什么什么challenged就是说有某方面的障碍,如mentallychallenged就是说心智障碍,也就是低能儿的意思。


  关于这个politicalcorrectness老美也常用,不过中文并没有适当相对应的翻法。所谓的politicalcorrectness就是说为了不得罪某一族群的人,而在用辞上加以修饰,让它听来不会歧视某一族群。例如chairman这个字,可能会得罪某些女性主义者,所以就发明了chairperson这个字。这样子的转变,就可以算是politicalcorrectness。


  10.WherecanIdumpthesewhiteelephants?


  这些无用的垃圾我要丢到哪里?


  比如说家中的286计算机用之无味,弃之可惜,放在那里一摆就是好几年,这种垃圾就叫whiteelephant。只是这样的说法真的很少见,连老美都不一定知道whiteelephant是什么意思。不过有些人还是会这么用,我曾听一个老美他说,Thefountainisawhiteelephant.意思是,这个*池真是废物。


  有些老美会在自家的庭院前办所谓的garagesale,就是把一些家里很少用到的东西拿出来卖。有些人的告示上会写Whiteelephantsale。如果你不知道whteelephant指的是无用之物的话,你可能会觉得蛮奇怪的,为什么有人在卖白大象呢?


美国移民必备的地道口语.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/ecn5.html