2017年6月英语六级翻译-2017年英语六级翻译每日一练:留学热

副标题:2017年英语六级翻译每日一练:留学热

时间:2023-11-27 21:13:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

※2017年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!


【手机用户】→点击进入免费试听>>【CET4】 * 【CET6】


【电脑用户】→点击进入免费试听>>四六级考试课程!


  早在100年前,出国留学就被视为一种强国之策。直至今日,越来越多的学生热衷于出国留学。但当下风行的留学热,掺杂着一定的盲目性和随意性,从而导致很多问题的发生,如许多留学生花掉家中积蓄,搭上个人青春,到头来却是半途而废,有的甚至成为恶习缠身的“问题学生。”不要盲目地跟随当前的这股出国留学热,选择适合自己的发展方向才是最重要的,因为“三百六十行,行行出状元”。
  参考译文:
  As early as 100 years ago,studying abroad was seen as a strategy to strengthen the national power.Now,more and more students crave for studying abroad.Students nowadays are a bit aimless and casual when craving for studying abroad, which leads to many problems like exhausting all the savings of their family,wasting their youths but ending up by giving up halfway and even becoming trouble-making students”with many bad habits.It's better not follow the current craze of studying abroad blindly and it's most important to choose the direction fit for oneself,for“one can perform well in any field”.
  词句点拨
  1.被视为:可译为be seen as或be regarded as,be considered as等。
  2.越来越多的:除了用more and more翻译以外,还可以用an increasing number of。
  3.留学热:可译为craze of studying abroad。其中craze意为“狂热”。
  4.恶习缠身的“问题学生”:可译为“trouble-making students”with many bad habits。
  5.不要盲目跟随…:可译为It's better not follow...blindly。

2017年英语六级翻译每日一练:留学热.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/fU0O.html