【#四六级考试# 导语】2017年12月六级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备六级考试,®文档大全网特别整理了《2017年12月英语六级翻译模拟题:中国人和红色》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
请将下面这段话翻译成英文:
中国人和红色
中国人很喜欢红色,甚至称自己为“赤子”。红色在中国象征着权力和喜庆。很多朝代的官服是红色的;在清代,官帽上深浅不同的红色代表了不同的官位。公文的标题通常也用红色,这就是它们被称为“红头文件(red-head documents) ”的原因。另外,用于婚礼的双喜字是红色的。春节期间,老人们 也会给小孩子们发红包,当做新年的礼物和祝福。
参考翻译:
Chinese and the Color of Red
We Chinese like the color of red, and even we callourselves as Chizi, which means a patriot. In China,red represents the power and happiness. Officialrobes of many dynasties were red. In the QingDynasty, different shades of red on the official caps showed different rankings. Headlines ofofficial documents are often printed in red. For that reason, it’s called “red-head documents”. Inaddition, the Chinese character signifying double happiness used for weddings is red. Duringthe Spring Festival, elder people will give Hongbao to the children as gifts and wishes for thenew year.
1.赤子:赤子的意思是热爱祖国的人,翻译时,可先用拼音,后补充解释,即 Chizi, which means a patriot。
2.官服:可译为official robe,因为古代的官服都是长袍类,如果用clothes 或者uniform都不够合理。
3.深浅不同的红色:译为shades of red, shade为名词,意为“深浅;色度”。
4.双喜字:按照其字面意思翻译即可,即Chinese charactersignifying double happiness。
5.红包:可直接用拼音Hongbao翻译,也可以译为red packet。
2017年12月英语六级翻译模拟题:中国人和红色.doc正在阅读:
2023年山东潍坊诸城市第二幼儿园春季招生公告【2月2日线下报名】01-19
吉林松原2018年考研科目【已公布】02-16
初中写新学期打算的周记600字11-09
2016第三季吉林会计从业资格报名时间:9月23日-30日03-25
论竞争作文600字11-24
新闻学工作简历模板大全05-17
小学作文我家是个动物园600字06-27
东台山作文600字09-19
清明放飞心情作文800字12-14