【#英语口语# 导语】你还在收集表情包,却不知道“半tour废”、“sun心病狂”这些脑洞大开的中英混搭词正流行?
“语文都是英语老师教的”系列词汇串讲,有一定英文基础小伙伴才能get到笑点,而这些成语的正经翻译又是什么,可能需要更好的英文水平才能上来试试。
让我们来看看这些集合了网友智慧的10个搞笑混搭词,用英文到底怎么说。
1.Eason不吭
as mute as a fish和as mute as a mouse,都在口语中表示“一声不吭”(虽然两种动物没啥关系,但是殊途同归)。
e.g. When the meeting begins, everyone is as mute as a fish. 会议开始的时候,每个人都默不作声。
说到fish还有个短语叫cold fish,表示“冷冰冰的人、沉默并不太与人来往的人”。看来fish这个动物和沉默、冷冰冰脱不开关系了。
2.铺天*地
“铺天盖地”这个词要根据情况选择如何翻译,有两种常见的表达:
a blizzard of,表面意思是暴风雪般的、雪片般的,可以想象那铺天盖地的架势了吧。
e.g. a blizzard of emails 铺天盖地的邮件
saturation,字面是饱和的意思。
e.g. Newspapers, television and radio are all providing saturation coverage. 报纸、电视和广播全都在铺天盖地地报道。
3.book思议
除了能立马想到的unbelievable表达“不可思议”,还有另外两个更精准一些、也很贴切的翻译:
inconceivable:难以想象、无法置信
e.g. They behaved with inconceivable cruelty. 他们的暴行简直令人难以置信。
incredible:不能相信;极好的
e.g. It sounded incredible. 听起来简直不可思议。
4.无f*ck说
揣摩“无话可说”,有一种无奈的意味,不仅仅是没有什么要说,更是一种无语状态。比较直接翻译的说法就是have nothing to say,比较意译的英语说法可以用speechless,表示无言以对的默然。
当你感到非常惊讶或困惑时,有时真的不知道该说什么好,可以用这个短语lost for words来描述自己的感受。
5.无可phone告
“无可奉告”带有一种傲娇气质,其实在英文中有一个很对应并且非常简单的表达,就是no comment。比较常见的情境就是,新闻主角在应对不想回答的敏感问题时,通常都会用到四个字“无可奉告/no comment”,简洁流露出了一种none of your business(关你啥事)的意味。
那么,如果你有些小道消息想向别人“爆料”,而不是保持“无可奉告”的状态,别人也许会传播开来,会问你,Can I quote you on that (= can I repeat to other people what you have just said)?
6.半tour废
这个成语可能让人第一联想到的就是give up,to give up halfway或是to leave sth unfinished都可以表达“半途而废”的意思。
settle这个词某种程度也可以表示这种中途的停滞。比如乔布斯在斯坦福大学那场的演讲中曾提到,”Keep looking until you find it. Don't settle.”(继续寻找,直到找到为止,不要半途而废。)
7.cheer不舍
“半途而废”的对立面——“锲而不舍”如何翻译?你是不是马上想到了persevere? 比如,She persevered in her studies and graduated near the top of her class. 她坚持不懈地学习,最终以名列前茅的成绩毕业。
词组stick it out,也有坚持到底、锲而不舍的意思。
比如虽然情况很艰难,但是我们要坚持到底,I know things are difficult right now, but if we just stick it out, I'm sure everything will be OK in the end.
8.Tony带水
“拖泥带水”让人一时想不到对应的英文,这时候就要用到两个你可能不太熟悉的词汇了:sloppy和messy。
比如,How to deal with employees delivering sloppy work? 如何对待做工作拖泥带水的员工?
9.sun心病狂
你要是只能想到mad, crazy这些词,你可能需要再去抱着雅思、GRE单词啃啃了。英文中有一个意思很对应的单词来描述“丧心病狂”,就是frenzied,如the frenzied scene at the mall in the final week before Christmas (圣诞节前一周的疯狂抢购场面)。
另外,lose one's mind (精神错乱,失去理智)也可表达此意。
10.more名其妙
“莫名其妙”就是让人想不明白或是形容不出来的,有两种翻译比较贴近:
baffling/perplexing
e.g. The whole affair is very perplexing. 整件事令人感到莫名其妙.
unaccountable
e.g. And then, unaccountably, she giggled. 然后,莫名其妙地,她咯咯笑了。
这样的网络热词还有不少,在搞笑之余,大家不妨认真想想,如何用英语贴切地表达,周末坚持学习记得给自己加鸡腿哦!
Tony带水、无可phone告……你的语文是英语老师教的吗?.doc