英式英语和美式英语的差异英语作文_英式英语和美式英语的差异是什么?

时间:2024-03-20 02:20:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#英语资源# 导语】以下是®文档大全网整理的《英式英语和美式英语的差异是什么?》,一起来看看吧!

中国人学的英语,就发音来说偏向于美式多一些,但是习惯用法上,偏向英式多一些。
这两种英语在语法和单词上实际上有很大的差异,可以说,英式英语是很难懂的,更拐弯抹角一些但同时更有语言的美感。
美式英语更直接一些。

首先说语法吧,英国更喜欢说sorry,如果在美国一口一句sorry,有时候会有朋友说 it's not such a big problem, why u keep saying it?

那美国人怎么说呢?会喜欢说excuse me多一些。这句更通用,简直是万能,不管是不是犯错,问路、结过、抱怨都可以用这句,只是语气上稍有不同

事实上在吧里经常看见大家讨论英语的用法,甚至有字典,但我想说,美式英语和英式英语会有很多地方本质上的不同。
比如你没听懂别人说什么,在美国,what,i am sry,等等都是一个意思。
但是如果在英格兰,你说what等话,英国人经常会对你说:
you should say pardon。
没错,pardon,美国人也会说但不会刻板的只让你说pardon。

在英国用what的模拟场景对话:
British man, speak with accent and British english:@*%:"、-…<·+【$>℉s…
Me(embarrassed):Iam sorry. What?
British guy: No. That is not correct, you should say pardon to let me repeat.
翻译:
带有口语的英国老说:噼里啪啦噶蹦催。
我(窘迫的)回答,对不起,啥?
英国佬一本正经的说:你这样不对,你应该该说pardon这样我才会重复一遍。
但在美国,大多数条件下,说what或者i am sry,人家会放慢语速再说一遍。

这点上细微的差异还有很多,楼主会一点一点更。但基本上从语言也可以体会出欧洲人喜欢扣细节而美国人在平时生活中比较随和。

比如come和go这个词,大家怎么理解呢?
一般来说,Come是来、回来的意思。在欧洲时,我曾和朋友聊天,我说:I came to London last weekend.我的朋友立马说:Wow, are u living in London?
Of course not.我回答。
于是我的朋友立刻纠正我说:If u lived here, you"d better say COME, but u don't, so u should say go.
所以go有离开到别的地方的意思,而xome,就是回来回到某个地方的意思。
go这个词,还有很多用法,有时候和do的意思差不多。比如看电影,楼主在达美上,旁边的美国人在看第二部时,会说:Let's go second one。

当然,欧洲人在说if时会更喜欢用虚拟语气,而美国人会直接的把if当成如果这个意思来说。

英式口语,严格意义上来说,只是加多了口语词汇,基本的严格语法和句子成分习惯用法基本木有太大差异。可能会略微减少高阶词汇和从句套从句,不过听着还是会费解。

英式英语和美式英语的差异是什么?.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/nzAX.html

微信扫码分享

下载全文
搜索大全
下载文档