为什么会有选择恐惧症,你有“选择恐惧症”吗?

副标题:你有“选择恐惧症”吗?

时间:2024-04-29 08:36:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#英语资源# 导语】碰到问题,你能快速处理吗? 还是会在各种选择间飘忽不定?今天我们就来看看英文里如何表达异常艰难的选择恐惧?
1. I am in two minds about accepting his invitation.
我还没想好要不要接受他的邀请。
be in two minds about doing sth. 这个词组很直观,如同一个人的大脑里有两个观点在打架,是该这样做,还是那样做。就是表达还没拿定主意的意思。
2. She's wavering between buying a house in the city or moving away.
是在城里买房,还是搬走,她还在举棋不定。
waver本意里面有一种摇摆不定的意思。Waver between A and B 表示在两种选择间犹豫不定。 另外,还可以用waver on/over sth这种搭配, 如:She wavered over the decision for hours. (她做这个决定犹豫了几个小时。)
3. He tends to sit on the fence at meetings.
他开会时通常持观望态度。
sit on the fence “坐在围栏上”,就是靠边,不想参与的意思。通常,你还没想好应该向着哪一方时,可以先看看情况,保持中立。
4. On the subject of marriage, he blew both hot and cold.
关于婚姻问题,他总是拿不定主意。
blow hot and cold 意思是这个人隔三差五地换主意,一天一个想法,总是飘忽不定。
5. I was torn between my parents and my friend.
我在父母与朋友之间左右为难。
be torn between A and B 中torn是tear的分词形式,tear有“撕扯”之意。在A与B之间“撕扯”, 就是不知道该选择哪一方,无所适从,左右为难。
6. He should stop pussyfooting and tell us what he wants to do.
他不该优柔挂断,直接告诉我们决定就好。
pussyfoot一般表示一个人做事总怕得罪人,谨小慎微、畏首畏尾,让别人也不知道他到底想要什么。

你有“选择恐惧症”吗?.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/rOHX.html