2019年12月大学英语四级听力答案|2019年12月大学英语四级听力词汇分类:学习类

副标题:2019年12月大学英语四级听力词汇分类:学习类

时间:2022-02-04 05:09:09 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#四六级考试# 导语】大学英语四六级考试将在2019年12月进行,日常备考,需要加强词汇训练,只有词汇量达到一定积累,才能轻松应考,下面©文档大全网四六级频道整理了《2019年12月大学英语四级听力词汇分类:学习类》一文,希望对大家备考有所帮助,并预祝同学们高分通过考试。 

03.jpg

 英语四级翻译练习题:长江


  For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.


  长江全长6000多米,是中国以及亚洲最长的河流。


  它发源于青藏高原,流经11个省,往东注入东海。


  长江流域居住着约4亿人,其中少数民族人口约占6%。


  从唐朝以来,长江流域一直是中国的经济中心,同时也是中国现代工业的起源地。


  但是,目前长江流域的经济发展很不平衡,河流三角洲地区发达,而上游区域相对落后。


  【参考译文】


  The Yangtze River, as the longest river in China and Asia, is more than 6,000 meters long.


  Flowing through 11 provinces, it originates the Qinghai-Tibet Plateau and empties into the East Sea.


  There are approximately 400 million people living in the Yangtze Basin, among which the ethical minorities account for about 6%.


  The Yangtze Basin has been the economic center since Tang Dynasty, and was the birthplace of China's modern industry.


  However, presently the economic development in the basin is imbalanced, generally developed in the Delta region and relatively backward in the upper basin.


  【简要解析】


  第一句:用as…介词短语后置的方式使句子显得更简洁。


  第二句:翻译时注意用非谓语动词作伴随状语;“注入”可译为empty into;“起源于”可译为originate。


  第三句:翻译时可以用there be句型,这样后面可以用定语从句将前后两句连接起来;“长江流域”译为the Yangtze Basin ;“少数民族”译为the ethical minority。


  第四句:翻译时注意使用现在完成时;“起源地”可译为birthplace。


  第五句:翻译时注意省略后面的主谓让整个句子看起来更简洁;“相对落后”可译为relatively backward。


2019年12月大学英语四级听力词汇分类:学习类.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/syLZ.html