【#四六级考试# 导语】英语翻译在四六级考试中的重要性不言而喻,为了帮同学们更好的提高翻译水平,帮助大家备考,®文档大全网四六级频道为大家整理了《2019年12月大学英语六级翻译练习题:万里长城》一文,希望对大家备考有所帮助,并预祝同学们高分通过考试。

2019年6月大学英语六级翻译练习题库
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(Warring State period)。历,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,明长城最长,达到6700公里。在当时,中国技术在世界上处于地位,因此明长城的结构也是最复杂的。明长城的修筑是为了抵御北方游牧民族的入侵。
参考答案:
The Great Wall is a wonder of the world. Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy season. The Chinese have a long history of building walls, dating from the Warring State period. In history, about 20 walls were built, with the wall constructed during the Ming Dynasty being the longest, extending 6700km. China was the most technology advanced nation in the world then, so the wall was also the most sophisticated in structure. It was built to ward off the invasion of nomads from the north.
1.“长城是世界一大奇迹”翻译为“the Great Wall is a wonder of the world”。奇迹在英语中一般用wonder。在最的the seven wonders of the world(世界七大奇迹)中,长城也是其中之一。
2.旺季 busy seasons旺季就是热销的季节,生意也就特别忙活,所以这里用“忙活的季节”来翻译,可以体现出译者的变通能力。淡季可相应翻译为slack seasons。
3.成群结队 hordes of touristsHorde大群人,还可译成“a huge crowd/throng”。
4.现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy season.这里要用合句翻译法,把原文中的第二句译成第一句的伴随状语。即把原文中两个有一定关系的简单句合为一个句子,且句意不变。
5. 追溯 dating from常用来表示“追溯”的短语还有:date back to。
正在阅读:
美国迈阿密买房可以申请移民吗?01-17
初中写人作文800字:奇葩父子04-11
老藤椅去哪儿了作文600字08-25
《老人与海》读后感400字小学-《老人与海》读后感400字03-27
2021下半年江西英语四级成绩报告单查询时间及入口【2022大学英语四六级考试月22日10时起】03-26
四年级五一劳动节日记300字5篇04-24
2023毕业生欢送会策划书06-16
广东韶关2019年10月自考准考证打印:考前10天内03-09
幼儿园师德师风自查报告怎么写【四篇】03-31