※2017年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!
1.理解为首要原则
拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。
很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。
2. 几种变通手段
翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。
◆1)增词、减词
译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。
如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。
而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。
◆2)词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。
例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply.
汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。
◆3)语态转换
汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。
例如:门锁好了。The door has been locked up.
2017年拿下英语四级翻译方法与技巧 理解为首要原则.doc正在阅读:
2017年拿下英语四级翻译方法与技巧理解为首要原则09-30
2023年上海黄浦区中考招生个别考生(往届生、返沪生)现场确认须知公布02-17
2017年甘肃省白银市中考数学试题及答案(Word版)10-11
2017年高校高水平艺术团测试合格考生名单(天津大学)01-07
谦虚作文800字高中【三篇】07-24
[中国建设银行总行决定于2017年12月15日]2017中国建设银行总行本部校园招聘考试通知04-24
游张家界作文700字11-04
德州市教育和体育局中考查分:2023年山东德州中考成绩查询入口已开通07-02
2022年12月昆仑银行新疆库尔勒分行社会招聘考试都考什么内容?12-06