2019年6月大学英语六级翻译真题及答案:2019年6月大学英语六级翻译练习题:天坛

副标题:2019年6月大学英语六级翻译练习题:天坛

时间:2024-11-02 08:55:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#四六级考试# 导语】英语翻译在四六级考试中的重要性不言而喻,为了帮同学们更好的提高翻译水平,帮助大家备考,®文档大全网四六级频道为大家整理了《2019年6月大学英语六级翻译练习题:天坛》一文,希望对大家备考有所帮助,并预祝同学们高分通过考试。

121.jpg

 2019年6月大学英语六级翻译练习题库


  英语六级翻译练习题:天坛


  故宫东南方几公里处,有一座巨大的祭天神庙,这就是天坛(the Temple of Heaven)。祭天仪式起源于周朝,自汉代以来,历朝历代的帝王都对此极为重视。明永乐(the reignof Emperor Yongle in the Ming Dynasty)以后,每年帝王们都要来天坛举行祭天和祈谷的仪式。天坛建筑的主要设计思想就是要突出天空的辽阔高远,以表现“天”的至髙无上。天坛的建筑在一条中轴线(central axis)上,最南的围墙呈方形,象征地,最北的围墙呈半圆形,象征天,这种设计来自远古“天圆地方”的思想。


  参考翻译:


  A few kilometers southeast to the Forbidden City,there is a huge temple for worshipping heaven—theTemple of Heaven.The heaven-worshippingceremony originated from the Zhou Dynasty.Sincethe Han Dynasty, emperors of all dynasties paidmuch attention to this ceremony.After the reign of Emperor Yongle in the Ming Dynasty, everyyear emperors came to the Temple of Heaven to hold ceremony of worshiping heaven andpraying for good harvests.The main design concept of the Temple of Heaven is to highlightthe vastness and loftiness of sky to show the supremacy of heaven.The Temple of Heaven isbuilt on a central axis.The wall at the southern end is square, symbolizing earth;the wall at thenorthern end is semi-circular, symbolizing heaven.This design originated from the ancientthought that"the earth is square and heaven is round".


  1.位于故宫东南方几公里处:可译为A few kilometerssoutheast to the Forbidden City。


  2.祭天神庙:可译为temple for worshipping heaven。


  3.极为重视:可译为pay much attention to。


  4.明永乐以后:是指“明朝的永乐皇帝统治以后”,故译为Afterthe reign of Emperor Yongle in Ming Dynasty。


  5.象征地:根据前后句,可译为symbolizing earth,现在分词作状语。


  6.天圆地方:可译为the earth is square and heaven is round。


2019年6月大学英语六级翻译练习题:天坛.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/3vIu.html