【#四六级考试# 导语】英语翻译在四六级考试中的重要性不言而喻,为了帮同学们更好的提高翻译水平,帮助大家备考,®文档大全网四六级频道为大家整理了《2019年6月大学英语六级翻译练习题:风铃》一文,希望对大家备考有所帮助,并预祝同学们高分通过考试。

2019年6月大学英语六级翻译练习题库
英语六级翻译练习题:风铃
中国古人曾将碎石悬在一起,风吹时就能发出清脆的声音,他们将这种东西称为“占风铎(zhan feng duo)”,目的是用来知风。占风铎应该就是风铃(wind-bell)的起源。有人认为风铃会招魂,不宜摆放,但是在亚洲的一些地区,人们认为风铃能带来好运,常用风铃来预测风水(feng shui)。风铃能发出令人愉快的清脆声音,因此人们在闷热潮湿的夏日就会把风铃挂在窗边,给人以清爽的感觉。
参考翻译:
Wind-bell
The ancient Chinese once hung gravels together togive out clear sound when blown by the wind. Andthey called it “zhan feng duo”,which was used tofeel wind, “zhan feng duo” should be the origin of thewind-bell. Some people believe the wind-bell can call back the spirit of the dead, thus making itunsuitable to be hung out. However, in some regions of Asia, it’s considered that the wind-bellcould bring people good luck, and it’s often used to predict feng shui. Because the wind-bellcould give out pleasant and clear sound, people will hang it at the window in hot, suffocatingand humid summer, making themselves feel refreshed and cool.
1.碎石:可译为gravel。该词比较生僻,翻译时也可译为“small stone”。
2.招魂:可译为call back the spirit of the dead。
3.不宜摆放:用于指风铃,则是“不宜悬挂”的意思,应译为unsuitable to be hung out,其中 hung 的原形是hang。
4.预测风水:应译为predict feng shui。风水在英文中的固定表达为feng shui。
5.闷热潮湿:应译为hot,suffocating and humid,其中 suffocating 意为“令人窒息的,气闷的”。
2019年6月大学英语六级翻译练习题:风铃.doc
正在阅读:
2019年一级造价工程师《计价控制》考前冲刺习题及答案02-08
享受快乐作文700字01-12
恋春作文600字08-10
2017行政商务秘书求职简历08-26
2020年北京民生银行信用卡中心策略联盟部社会招聘公告01-14
小学三年级猜猜他是谁作文评语,小学三年级猜猜他是谁作文09-25
2017吉林银行董事会办公室诚骋金融精英公告【吉林】02-16
广西防城港2018考研现场确认需要做什么01-21