【#四六级考试# 导语】英语翻译在四六级考试中的重要性不言而喻,为了帮同学们更好的提高翻译水平,帮助大家备考,®文档大全网四六级频道为大家整理了《2019年6月大学英语六级翻译练习题:风铃》一文,希望对大家备考有所帮助,并预祝同学们高分通过考试。
2019年6月大学英语六级翻译练习题库
英语六级翻译练习题:风铃
中国古人曾将碎石悬在一起,风吹时就能发出清脆的声音,他们将这种东西称为“占风铎(zhan feng duo)”,目的是用来知风。占风铎应该就是风铃(wind-bell)的起源。有人认为风铃会招魂,不宜摆放,但是在亚洲的一些地区,人们认为风铃能带来好运,常用风铃来预测风水(feng shui)。风铃能发出令人愉快的清脆声音,因此人们在闷热潮湿的夏日就会把风铃挂在窗边,给人以清爽的感觉。
参考翻译:
Wind-bell
The ancient Chinese once hung gravels together togive out clear sound when blown by the wind. Andthey called it “zhan feng duo”,which was used tofeel wind, “zhan feng duo” should be the origin of thewind-bell. Some people believe the wind-bell can call back the spirit of the dead, thus making itunsuitable to be hung out. However, in some regions of Asia, it’s considered that the wind-bellcould bring people good luck, and it’s often used to predict feng shui. Because the wind-bellcould give out pleasant and clear sound, people will hang it at the window in hot, suffocatingand humid summer, making themselves feel refreshed and cool.
1.碎石:可译为gravel。该词比较生僻,翻译时也可译为“small stone”。
2.招魂:可译为call back the spirit of the dead。
3.不宜摆放:用于指风铃,则是“不宜悬挂”的意思,应译为unsuitable to be hung out,其中 hung 的原形是hang。
4.预测风水:应译为predict feng shui。风水在英文中的固定表达为feng shui。
5.闷热潮湿:应译为hot,suffocating and humid,其中 suffocating 意为“令人窒息的,气闷的”。
2019年6月大学英语六级翻译练习题:风铃.doc
正在阅读:
高中班主任工作规划怎么写10-10
注塑主管个人简历_QA主管个人简历10-27
贵州电力职业技术学院2020年招生章程|2021年贵州职业技术学院招生章程07-18
关于公主的长篇童话故事【三篇】05-06
2018年党支部工作计划-2018年四季度工作计划07-19
海南2022年期货从业资格考试报名入口已开通(10月17日-10月18日)10-17
工厂安全事故心得体会精选三篇05-19
小学一年级音乐上册教案:我爱北京天安门04-30