[2020年下半年全国大学英语四级]2020年下半年大学英语四级翻译技巧

副标题:2020年下半年大学英语四级翻译技巧

时间:2021-10-08 16:38:21 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#四六级考试# 导语】九层之台,起于垒土;千里之行,始于足下。备考的路上,哭过、累过、笑过,但只要坚持向前走,终将会拿到属于我们的证书。以下是©文档大全网整理的“2020年下半年大学英语四级翻译技巧”,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注©文档大全网!




【篇一】2020年下半年大学英语四级翻译技巧


  四级翻译技巧:修饰后置


  Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.


  分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。要注意不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

【篇二】2020年下半年大学英语四级翻译技巧


  四级翻译技巧:插入语


  插入语一般对一句话作一些附加的说明。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。


  The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.


  分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

【篇三】2020年下半年大学英语四级翻译技巧


  四级翻译技巧:非限定性从句


  非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。


  非限定从句(样题重现):


  Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.

【篇四】2020年下半年大学英语四级翻译技巧


  四级翻译技巧:无主句的翻译


  无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。


  We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty,which has formed a deep cultural accumulation.


  分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。总结一下四级翻译的主要知识点就是修饰后置、插入语、定语从句及无主句的主语补充,大家在平时做练习时一定要多加注意及运用。

  

2020年下半年大学英语四级翻译技巧.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/8swT.html

微信扫码分享

下载全文
搜索大全
下载文档