商务英语初级翻译证_2019年商务英语初级翻译试题(3)

副标题:2019年商务英语初级翻译试题(3)

时间:2022-03-15 21:07:33 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#BEC# 导语】我们都是有梦想却不知道怎么努力付出的纠结体,是一个需要别人帮忙规划人生的幼稚派。©文档大全网为您提供了“2019年商务英语初级翻译试题(3)”,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注©文档大全网!




  31. 原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.


  译文: 承包商根据恰当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额.


  改进的译文


  32. 原文: We also realize the growing need and necessity to industrial certain sectors of the economy.


  译文:我们也越来越认识到使某些经济部门实行产业化越来越多的重要。


  改进的译文:


  33. 原文: To avert the danger of major defaults and to restore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos.


  译文: 为了转移发生在重大的宣布无力偿还债务事件的危险,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发革命或混乱。


  改进的译文:


  34. 原文: Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.


  译文:货物保险会使贸易商免受许多可能的损失。


  改进的译文:


  35. 原文: Marketing is a pervasive social activity that goes considerably beyond the selling of toothpaste, soap, and steel.


  译文:营销是一种超过牙膏和钢铁销量的活动。


  改进的译文


  36. 原文: A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit.


  译文: 人们普遍批判美国强调物品生产,忽视精神生活。


  改进的译文:


  37. 原文: The developed countries are rich in skilled work force and capital resources, so they can concentrate on producing many technology-intensive products such as computers, aircrafts, and so on.


  译文: 发达国家拥有富贵的熟练劳动力和资本,所以能集中生产很多技术密集型的产品,比如计算机、飞机。


  改进的译文:


  38. 原文: Since silver and gold are inconvenient to carry and assay for purity and for weight, it became customary for each state to stamp out in coin form a specified number of ounces of gold carrying the seal of the state to guarantee purity and weight.


  译文:由于携带银和金不便,故,以往的方案是做成金币


  改进的译文


  39. 原文: In fact, one mould can produce many thousands of articles before it wears out.


  译文:事实上,一个模子要生产许多产品前坏。


  改进的译文:


  40. 原文: A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories, and his conclusion.


  译文: 科学家经常设法否定自己的假设, 理论及结论。


  改进的译文:


  【参考答案】


  31.改进的译文:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。


  32.改进的译文:我们也认识到越来越需要在某些经济部门实施产业化。


  33.改进的译文:为了防止发生重大的宣布无力偿还债务事件,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件, 确保这些条件不至于引发革命或混乱。


  34.改进的译文:货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的种种损失。


  35.改进的译文:营销是一种无处不在的社会活动,它远远超过牙膏肥皂或钢铁的销售活动。


  36.改进的译文:人们普遍批评美国过于强调物质产品的占有,忽视人们的精神生活。


  37.改进的译文:发达国家拥有大量的熟练劳动力和资本,所以能集中生产很多技术密集型的产品,比如计算机,飞机。


  38.改进的译文:由于携带金印以及给金印的纯度和重量进行鉴别均不便,因此,以往通常的做法是,每个国家把特定数量盎司的黄金冲压成金币,同时印上该国的印记以保证纯度和重量。


  39.改进的译文:事实上,一个模子生产成千上万件产品之后才会破坏。


  40.改进的译文:科学家经常设法否定自己的假设,*自己的理论及放弃自己的结论。

2019年商务英语初级翻译试题(3).doc

本文来源:https://www.wddqw.com/AVrp.html