2022上半年大学英语四级翻译模拟习题

时间:2022-06-01 19:10:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#四六级考试# 导语】就要考试了,放开往日的学习中的紧张,用一颗平常心去轻松面对,相信你会考出自己理想的成绩的。愿好运一直陪伴着你!下面是®文档大全网整理的内容,希望对你们有帮助!

1.2022上半年大学英语四级翻译模拟习题

  泼水节(Water-Spri nk|ing Festi va|)是傣族最隆重的节日,也可以称之为傣族的“新年”。泼水节已有700多年的历史,一般在每年的4月13日举行,持续3至7天。大家用纯净的清水相互泼洒,祈求洗去过去一年的不顺,新的一年带着美好的愿望再次出发。人们把第三天视为最美好最吉祥的日子。在这天,人们观看龙舟竞赛,跳孔雀舞。活动内容丰富,场面极为热闹。除了我国傣族,亚洲其他国家,如泰国,也有庆祝泼水节的习俗。

  参考译文

  Water-Sprinkling Festival(Songkran)is the most important festival of the Dai Ethnic People,which can be also called‘'New Year”of Dai People. Songkran has over 700 years of history.It’s generally held on April 13 each year and lasts about 3-7 days.People splash each other with pure water,to wash away the bad luck in the past year,so as to start again with good wishes for the new year.The third day is taken as the most wonderful and auspicious day.On this day,people watch dragon boat races,and perform Peacock dances,with abundant activities of festival happiness.In addition to the Dai people in China,Songkran Festival is also observed by other Asian countries including Thailand.

2.2022上半年大学英语四级翻译模拟习题

  For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

  长江全长6000多米,是中国以及亚洲最长的河流。

  它发源于青藏高原,流经11个省,往东注入东海。

  长江流域居住着约4亿人,其中少数民族人口约占6%。

  从唐朝以来,长江流域一直是中国的经济中心,同时也是中国现代工业的起源地。

  但是,目前长江流域的经济发展很不平衡,河流三角洲地区发达,而上游区域相对落后。

  【参考译文】

  The Yangtze River, as the longest river in China and Asia, is more than 6,000 meters long.

  Flowing through 11 provinces, it originates the Qinghai-Tibet Plateau and empties into the East Sea.

  There are approximately 400 million people living in the Yangtze Basin, among which the ethical minorities account for about 6%.

  The Yangtze Basin has been the economic center since Tang Dynasty, and was the birthplace of China's modern industry.

  However, presently the economic development in the basin is imbalanced, generally developed in the Delta region and relatively backward in the upper basin.

3.2022上半年大学英语四级翻译模拟习题

  对于一名女子来说,传统美是她的标志。她的皮肤应该天生丽质,没有皱纹,没有疤痕,没有瑕疵。她的身材应该消瘦苗条,通常高挑个,双腿修长,其中青春年少则是首要条件。所有在电视广告中出现的“花容月貌”的靓女都符合这个标准。这种形象是人为的,是可以人工塑造的。许多妇女尽其所能来摆布和修改自己的容貌体态。

  参考译文:

  Plastic Surgery

  To a woman,the traditional beauty is her only mark.Her skin should be born smooth without wrinkles,scars or flaws.Her body should be slim and thin,and usually she is tall,having long legs.The youth is the primary condition.All of the beauties who have showed up in the TV commercials are fit for that criterion.This image is artificial and can be made by people.Many women do their best to decorate and modify their looks and figures.

2022上半年大学英语四级翻译模拟习题.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/BwRh.html