[英语赏析文学作品模板]英语赏析:Tobeornottobe

副标题:英语赏析:Tobeornottobe

时间:2024-08-21 01:24:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#英语资源# 导语】想必有很多小伙伴会经常找一些英语文章来看以加强英语的提升,下面是®文档大全网整理发布的英语赏析:To be or not to be ,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注®文档大全网!




台词原文

To be, or not to be - that is the question:

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them. To die, to sleep -

No more; and by a sleep to say we end

The heartache, and the thousand natural shocks

That flesh is heir to. 'Tis a consummation

Devoutly to be wish'd. To die, to sleep.

To sleep - perchance to dream: ay, there's the rub!

For in that sleep of death what dreams may come

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause. There's the respect

That makes calamity of so long life.

For who would bear the whips and scorns of time,

The oppressor's wrong, the proud man's contumely,

The pangs of despised love, the law's delay,

The insolence of office, and the spurns

That patient merit of the unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin?

Who would these fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death -

The undiscover'd country, from whose bourn

No traveller returns - puzzles the will,

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of?

Thus conscience does make cowards of us all,

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o'er with the pale cast of thought,

And enterprises of great pith and moment

With this regard their currents turn awry

And lose the name of action.

台词解读

第一句话中的be从三个视角进行解读,中文翻译从剧本视角进行翻译,理解为“生存”

如何读这样的素体诗,断句的位置根据意群来确定;

'tis=it's,这样写的目的是省略一个音节;

slings:石块 arrows:剑 arms:武器

a sea of troubles:大量的麻烦

whether or 结构进行一个选择对应To be, or not to be

flesh:*、肉身 heir:继承

consummation:结局

perchance to dream=possibly we'll have a dream

rub:难题

shuffle off:甩掉 mortal coil:各种纠结,沉重的肉身

calamity:痛苦

意识流写作方式

whip:辫子抽 scorn:嘲笑、冷笑

oppressor:暴君 contumely:不屑

despised love:失恋

佛家八苦:生、老、病、死、怨憎会、爱离别、求不得、五阴炽盛

quietu:欠账还钱、销账 a bare bodkin:一把短刀(*)

fardel:burden(负担) weary:苦难的 dread:恐惧

coward:懦夫

台词赏析

“To be or not to be”的问题一再困扰着哈姆雷特,当然这里所述不仅仅是生存与死亡的问题,而是连带着每件事的价值评判,到底做还是不做,去还是不去,牺牲还是不牺牲?理性的思维能够指导行动,但是过多的思虑就会延误时机,多虑的人内心往往是懦弱的,对后果太多的顾虑导致其不愿作出重大决定。

“死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局,嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?”

哈姆雷特又一次的想到了死亡,但他立即对死亡产生了顾虑,想到死后“我”是否还存在,想到死去将要到达之地是否比这里更要痛苦,想到死后将不能再回来。这就是典型的哈姆雷特似的思维,对事物犹豫不前的惯性不仅存在于行动上,也存在于其思考当中,提出一个A命题,又用B命题*A,在B即将水落石出时又匆忙转向C命题。无论行事或思维,哈姆雷特就是这样徘徊不前,往往在即将触及本质的时候又能很油滑地闪开。于是“这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。”

台词译文

生存还是毁灭,这是一个值得思考的问题:

默然忍受命运的暴虐的毒箭,

或是挺身反抗人世的无涯的苦难,

通过斗争把它们扫清,死了;睡着了;

什么都完了;要是在这一种睡眠之中,

我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,

那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;

睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:

因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,

在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,

那不能不使我们踌躇顾虑。

人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;

谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、

压迫者的*、傲慢者的冷眼、

被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、

官吏的横暴

和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,

要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,

在烦劳的生命的压迫下*流汗,

倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那

从来不曾有一个旅人回来过的

神秘之国,是它迷惑了我们的意志

使我们宁愿忍受目前的磨折,

不敢向我们所不知道的痛苦飞去?

这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,

决心的赤热的光彩,

被审慎的思维盖上了一层灰色,

伟大的事业

在这一种考虑之下,

也会逆流而退,失去了行动的动因。

且慢!美丽的奥菲利娅!女神,在你的祈祷之中,

不要忘记替我忏悔我的罪孽。

英语赏析:To be or not to be.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/CBK5.html