【#英语资源# 导语】7月14日是法国的巴士底日,为了庆祝这个法国节日,让我们一起来盘点一下这些我们在英文中喊作“French”的东西,是不是真的有“法国血统”。以下内容由©文档大全网整理发布,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注©文档大全网!
1. FRENCH TOAST
They don’t eat French toast in France. There, it’s called pain perdu ("lost bread," because it’s what you do with stale bread) or pain doré (golden bread). In the 17th century French toast was a term used for any kind of bread soaked and then griddled: In a 1660 citation, it refers to bread soaked in wine with sugar and orange and then cooked.
在法国人们不吃French toast。当地把它叫作pain perdu(“lost bread”,因为这是你处理不新鲜面包的方式)或者叫作pain doré (黄金面包)。在17世纪,French toast是所有浸透后煎制的面包的统称:在1660年的引文中,它指的是同糖和桔子一起在红酒里浸泡后烹制的面包。
2. FRENCH VANILLA
Vanilla is a bean from a tropical plant not grown in France, so what’s so French about French vanilla? French vanilla was originally not a term for a type of vanilla, but a type of vanilla ice cream, one made using a French technique with an eggy, custard base. It’s since detached from ice cream and become a flavor with a certain rich profile.
Vanilla是一种不长在法国的热带植物的豆子,那么French vanilla为什么又和French沾边呢?French vanilla起初并不是用来称呼某类香草的,而是一种香草冰淇淋,一种用法国工艺制作的蛋奶沙司。从冰淇淋中分离出来之后,它就成为了一种富有特色的香料。
3. FRENCH DRESSING
Originally the phrase French dressing referred to the type of dressing people might actually eat in France: oil, vinegar, herbs, maybe a little mustard. But somehow during the early 20th century it came to be the name for a pinkish-red, ketchup-added version that’s totally American.
起初French dressing这个词组指的是一种人们可能会在法国吃到的调味品:油、醋、香草,可能还有一点芥末。但是在20世纪初,它变成了一种粉色的、加了番茄酱的完全美国口味的调味品的名字了。
4. FRENCH PRESS
In France, the French press coffeemaker, a pot for steeping coffee grounds with a plunger for filtering them out, is called a cafetière à piston or just a bodum after the most common brand. It may have been invented in France, but the first patent for one was taken out by an Italian in 1929. The style of coffee became popular in France in the 1950s, and was later referred to by American journalists as "French-press style coffee.”
在法国,the French press coffeemaker,是一种用柱塞来过滤咖啡渣的壶,它被称为cafetière à piston或就是在*常见的品牌后加上bodum。它可能是在法国发明出来的,但*份专利却是在1929年由意大利人申请的。这种风格的咖啡在20世纪50年代的法国流行起来,后来被美国记者称为 "French-press style coffee”
5. FRENCH KISS
The term French kiss, for kissing with tongue, came into English during World War I when soldiers brought the phrase—and perhaps the kissing style—back from the war with them. French had long been used as a common adjective for various naughty, sexually explicit things like French letters (condoms), French postcards (naked pictures), and French pox (VD).
French kiss这个词,指舌吻,*次世界大战的士兵们将这个词(或者是这种接吻方式)从战场带回,加进了英文。法国人长期以来一直常被用来形容各种调皮的、性感露骨的事物,比如French letters(套套),French postcards(赤果果的图片),还有French pox(性.病)。
6. FRENCH HORN
In French, a French horn is a cor d’harmonie or just cor, a name given to the looping, tubed hunting horns that were made in France in the 17th century. French became to the way to distinguish it from other horn types, like the German or Viennese horn, which had different types of tubes and valves.
在法语中,French horn是cor d’harmonie或就是cor,为一种17世纪法国制造的环形管状号子起的名字。法国圆号因有不同类型的管子和气阀,开始成为区分其他类型号子的方式,例如德国号角或维也纳号角。
7. FRENCH FRIES
The phrase French fries evolved in North America at the end of the 19th century out of the longer “French fried potatoes.” The dish is said to be more properly Belgian than French, but it was introduced to America by Thomas Jefferson after he brought a recipe back from France. In French they are simply pommes frites, fried potatoes.
词组French fries19世纪末在北美逐渐演变成 “French fried potatoes(法式炸土豆)”。据说这道菜相比于法式料理,更接近比利时菜,但它却是Thomas Jefferson从法国带回这道菜谱,把它引进到美国的。在法国,它们只是简单地炸薯条和油炸土豆。
8. FRENCH MANICURE
The French manicure, a pinkish, nude nail with a bright, whitened tip, was apparently invented in Hollywood in the 1970s. It began to be called a French manicure after the look made it to fashion runways. The style isn’t as popular in France, but women there do tend toward a groomed look with a natural color. In France, the term has been borrowed in from English: It's called la French manucure.
The French manicure(法式美甲),一种浅桃色、*色的指甲,指尖带有明亮、刷白的颜色,在上个世纪70年代的好莱坞被发明出来。因为这个样式引领着时尚,它开始被称为French manicure。这个风格在法国并没有那么流行,那里的女人们更倾向于用自然的颜色来打扮自己。在法国,这个词也是从英语中借用过来的:叫做la French manucure。
9. FRENCH BRAID
The term French braid (or French plait in British English) has been around since the 1870s, but the braid style itself, where hair is gathered gradually from the sides of the head over the course of braiding, has been around for thousands of years, according to archeological artifacts. It may have become associated with France simply for being seen as high fashion and French being equated with stylishness. In French, they also call this specific style of braid a French braid, or tresse française.
词语French braid (在英式英语里叫做French plait)在19世纪70年代就已经出现了,但是根据考古文物的发现,这种从头部两侧逐渐编到一起的编发风格,已经有了几千年的历史了。它开始与法国联系在一起,可能只是因为它被认为非常时尚,而法国就相当于时髦。在法语中,他们也叫这种特别的编发风格为French braid或者tresse française。
10. FRENCH TWIST
The vertically rolled and tucked French twist hairdo also came to be in the 19th century, and was also associated with French high fashion. In French it is called a chignon banane for its long, vertical shape.
垂直卷发和盘起的法式发髻发型也出现在19世纪,也与法国的高时髦度相关。在法语中,因其长又垂直的形状被称作chignon banane。
11. FRENCH MAID
Housemaids in 19th-century France did wear black and white uniforms—though they were not quite as skimpy as the French maid costumes you see today. The French maid became a trope comic character in theater and opera, and the costume, along with other titillating characteristics, came to define what we now think of as the classic French maid.
在19世纪法国的女仆的确穿着黑色和白色的*,尽管他们不像你今天看到的法国女仆装那么性感。在戏剧和歌剧中,法国女仆变成了比喻的漫画人物,带有一些撩人的特征,包括服装也开始定义成我们现在所认为的经典的法国女仆形象。
12. FRENCH BREAD
These days French bread has come to stand for any white bread with a vaguely baguette-like shape, whether or not it has a traditional, crusty exterior. It has been used as a term in English as far back as the 15th century to distinguish it from other, coarser types of bread.
如今,French bread 开始代表任何类似法式长棍面包的白面包,无论它是否拥有传统、坚硬的外观。这个词语的使用在英文中可以追溯到15世纪,用它来区分其他粗糙类型的面包