2019年6月大学英语六级翻译真题及答案_2019年6月大学英语六级翻译练习题:徐悲鸿的马

副标题:2019年6月大学英语六级翻译练习题:徐悲鸿的马

时间:2022-03-30 08:39:55 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#四六级考试# 导语】2019年6月六级考试就要到来了,为了让同学们更好准备六级考试,®文档大全网英语四六级频道特别整理了《2019年6月大学英语六级翻译练习题:徐悲鸿的马》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。

45.jpg

 2019年6月大学英语六级翻译练习题库


  英语六级翻译练习题:徐悲鸿的马


  古代的艺术家热衷于画被驯服的马,画家徐悲鸿却对画野马情有独钟。这位国画大师在法国进修期间学习了马的解剖,他花费大量的时间观察马的动态和表情。徐悲鸿画的马,有的飞奔,有的小跑,形态各异,非常有魅力。他画的马多是黑色,结合了中西方绘画手法,线条和笔画简单,但是每幅画所画的动物却都十分传神。


  【参考译文】


  Unlike ancient artists obsessed with saddled horses, Xu Beihong preferred feral and wild ones. Trained in France, the Chinese master studied equine anatomy, spending hours observing horses’ movements and expressions. Xu’s portrayals of horses galloping or trotting past, in a rich variety of poses, are some of the most captivating of their kind. Using mostly black ink, they combine the best methods from East and West. The lines and brush strokes are simple, yet invariable evoke the essence of the animals.


  【重点词汇】


  热衷于:be obsessed with; be wild about; be bound up in; be keen on; be on fire for; be enthusiastic about; be full of enthusiasm about


  被驯服的:domesticated; saddled


  对……情有独钟:have an affinity to sth. ; prefer


  解剖:anatomy


  马的,马科的,像马的:equine


  飞奔:gallop


  小跑:trot


  形态各异:in different shapes; in different poses; in a rich variety of poses


  有魅力的:captivating; charming, attractive


  笔画:brush stroke


2019年6月大学英语六级翻译练习题:徐悲鸿的马.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/FaWu.html