精选诗经原文及翻译十首

时间:2023-06-30 06:06:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
【#能力训练# 导语】诗经是中国第一部诗歌总集,是中国古代诗歌的开端。在中国乃至世界文化都占有着重要地位!下面是©®文档大全网分享的精选诗经原文及翻译十首。欢迎阅读参考!



1.精选诗经原文及翻译 篇一

  子衿

  诗经·国风·郑风〔先秦〕

  青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?

  青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?

  挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮!

  译文

  青青的是你的衣领,悠悠的是我的心境。纵然我不曾去看你,你难道就不给我寄传音讯?

  青青的是你的佩带,悠悠的是我的情怀。纵然我不曾去看你,难道你就不能到我这来吗?

  走来走去张眼望啊,在这高高的观楼上。一天不见你的面啊,好像有几个月那么长!

  注释

  子衿:周代读书人的服装。子,男子的美称,这里即指“你”。衿,衣服的交领。

  悠悠:忧思不断的样子。

  宁(nìng):岂,难道。

  嗣(sì)音:保持音信。嗣:接续,继续。

  佩:这里指系佩玉的绶带。

  挑(tiāo,一说读tāo)兮达(tà)兮:独自徘徊的样子。挑,也作“佻”。

  城阙:城门两边的观楼。

2.精选诗经原文及翻译 篇二

  静女

  诗经·国风·邶风〔先秦〕

  静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。

  静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。

  自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。

  译文

  娴静姑娘真漂亮,约我等在城角楼上。故意躲藏让我找,急得搔头徘徊心紧张。

  娴静姑娘真娇艳,送我一枝红彤管。鲜红彤管有光彩,爱它颜色真鲜艳。

  郊野采荑送给我,荑草确实美好又珍异。不是荑草长得美,美人相赠厚情意。

  注释

  静女:贞静娴雅之女。静:娴雅贞静。

  姝:美丽,漂亮。

  俟:等待,此处指约好地方等待。

  城隅:城角隐蔽处。一说城上角楼。

  城:城墙。

  隅:城墙上的角楼。

  爱:同“薆”,隐藏。

  搔首踟蹰:以手指挠头,徘徊不进。

  踟蹰(chíchú):徘徊不定。

  娈:面目姣好。

  贻:赠。

  彤管:不详何物。一说红管的笔,一说和荑应是一物,指初生时呈红色的管状的草,有的植物初生时或者才发芽不久时呈红色,不仅颜色鲜亮,有的还可吃。如是此意,就与下文的“荑(tí)”同类。但是也可能是指涂了红颜色的管状乐器等。

  有:形容词词头。

  炜:色红而光亮。

  说怿(yì):说同“悦”。怿,喜悦。

  女:同“汝”,你,指彤管。

  牧:城邑的远郊。

  归:同“馈”,赠送。

  荑:初生的白茅草。象征婚媾。

  洵美且异:确实美得特别。

  洵:确实。

  异:特殊。

  匪:同“非”。

  贻:赠与。

3.精选诗经原文及翻译 篇三

  无衣

  诗经·国风·秦风〔先秦〕

  岂曰无衣?与子同袍。王于兴师,修我戈矛。与子同仇!

  岂曰无衣?与子同泽。王于兴师,修我矛戟。与子偕作!

  岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵。与子偕行!

  译文

  谁说没有衣服穿?与你同穿战袍。君王出兵打仗,修整我那戈与矛,与你共同对敌。

  谁说没有衣服穿?与你同穿内衣。君王出兵打仗,修整我那矛与戟,与你一起出发。

  谁说没有衣服穿?与你同穿战裙。君王出兵打仗,修整甲胄与兵器,杀敌与你共前进。

  注释

  袍:长袍,即今之斗篷。

  王:此指秦君。一说指周天子。于:语助词。

  兴师:起兵。

  同仇:共同对敌。

  泽:通“襗”,内衣,如今之汗衫。

  作:起。

  裳:下衣,此指战裙。

  甲兵:铠甲与兵器。

  行:往。



4.精选诗经原文及翻译 篇四

  式微

  诗经·国风·邶风〔先秦〕

  式微,式微,胡不归?微君之故,胡为乎中露?

  式微,式微,胡不归?微君之躬,胡为乎泥中?

  译文

  天黑了,天黑了,为什么还不回家?(如果)不是为了君主,何必还在露水中劳作!

  天黑了,天黑了,为什么还不回家?(如果)不是为了养活你们,何必还在泥浆中劳作!

  注释

  式微:天黑了。

  式,语气助词;微,昏暗。

  胡:何,为什么。

  微:(如果)不是。

  君:君主。

  中露:即露中,在露水中。

  躬:身体。

5.精选诗经原文及翻译 篇五

  芣苢

  诗经·国风·周南〔先秦〕

  采采芣苢,薄言采之。采采芣苢,薄言有之。

  采采芣苢,薄言掇之。采采芣苢,薄言捋之。

  采采芣苢,薄言袺之。采采芣苢,薄言襭之。

  译文

  繁茂鲜艳的芣苢呀,我们赶紧来采呀。繁茂鲜艳的芣苢呀,我们赶紧采起来。

  繁茂鲜艳的芣苢呀,一片一片摘下来。繁茂鲜艳的芣苢呀,一把一把捋下来。

  繁茂鲜艳的芣苢呀,提起衣襟兜起来。繁茂鲜艳的芣苢呀,掖起衣襟兜回来。

  注释

  采采:茂盛的样子。

  芣苢(fúyǐ):又作“芣苡”,野生植物名,可食。毛传认为是车前草,其叶和种子都可以入药,有明显的利尿作用,并且其穗状花序结籽特别多,可能与当时的多子信仰有关。这种说法与《山海经》、《逸周书·王会》以及《说文解字》相矛盾,但得到郭璞、王基等人的支持,宋代朱熹《诗集传》亦采此说。近现代学者如闻一多、宋湛庆、游修龄等则认为芣苢是薏苡,可以人工栽培,其果实去壳后即薏仁米。

  薄言:“薄”发语词,无义。“言”语助词。

  有:取得,获得。

  掇(duō):拾取,摘取。

  捋(luō):从茎上成把地采取。

  袺(jié):提起衣襟兜东西。

  襭(xié):把衣襟扎在腰带上兜东西。

6.精选诗经原文及翻译 篇六

  汝坟

  诗经·国风·周南〔先秦〕

  遵彼汝坟,伐其条枚。未见君子,惄如调饥。

  遵彼汝坟,伐其条肄。既见君子,不我遐弃。

  鲂鱼赪尾,王室如毁。虽则如毁,父母孔迩。

  译文

  沿着汝河大堤走,采伐山楸那枝条。还没见到我夫君,忧如忍饥在清早。

  沿着汝河大堤走,采伐山楸那余枝。终于见到我夫君,请莫再将我远弃。

  鳊鱼尾巴色赤红,王室事务急如火。虽然有事急如火,父母穷困谁养活!

  注释

  遵:循,沿。

  汝:汝河,源出河南省。

  坟(fén):水涯,大堤。

  条枚:山楸树。一说树干(枝曰条,干曰枚)。

  君子:此指在外服役或为官的丈夫。

  惄(nì):饥,一说忧愁。

  调(zhōu):又作“輖”,“朝”(鲁诗此处作“朝”字),早晨。

  调饥:早上挨饿,以喻男女欢情未得满足。

  肄(yì):树砍后再生的小枝。

  遐(xiá):远。

  鲂(fánɡ)鱼:鳊鱼。

  赬(chēng):浅红色。

  毁(huǐ):同“燬”。火,齐人谓火为毁。如火焚一样。

  孔:甚。

  迩(ěr):近,此指迫近饥寒之境。



7.精选诗经原文及翻译 篇七

  桃夭

  诗经·国风·周南〔先秦〕

  桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。

  桃之夭夭,有蕡其实。之子于归,宜其家室。

  桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。

  译文

  桃花怒放千万朵,色彩鲜艳红似火。这位姑娘嫁过门,夫妻美满又和顺。

  桃花怒放千万朵,硕果累累大又多。这位姑娘嫁过门,早生贵子后嗣旺。

  桃花怒放千万朵,桃叶纷呈真茂盛。这位姑娘嫁过门,齐心携手家和睦。

  注释

  夭夭:花朵怒放,美丽而繁华的样子。

  灼灼:花朵色彩鲜艳如火,明亮鲜艳的样子。华:同“花”。

  之子:这位姑娘。于归:女子出嫁。古代把丈夫家看作女子的归宿,故称“归”。于:虚词,无实义。

  宜:和顺、亲善。

  蕡(fén):草木结实很多的样子。此处指桃实肥厚肥大的样子。有蕡即蕡蕡。

  蓁(zhēn):草木繁密的样子,这里形容桃叶茂盛。

8.精选诗经原文及翻译 篇八

  羔羊

  诗经·国风·召南〔先秦〕

  羔羊之皮,素丝五紽。退食自公,委蛇委蛇。

  羔羊之革,素丝五緎。委蛇委蛇,自公退食。

  羔羊之缝,素丝五总。委蛇委蛇,退食自公。

  译文

  身穿一件羔皮裘,素丝合缝真考究。退朝公餐享佳肴,逍遥踱步慢悠悠。

  身穿一件羔皮袄,素丝密缝做工巧。逍遥踱步慢悠悠,公餐饱腹已退朝。

  身穿一件羔皮袍,素丝纳缝质量高。逍遥踱步慢悠悠,退朝公餐享佳肴。

  注释

  五紽:指缝制细密。五,通“午”,岐出、交错的意思;紽,丝结、丝钮,毛传释为数(cù),即细密。

  食:公家供卿大夫之常膳。

  委蛇(wēi yí):音义并同“逶迤”,悠闲自得的样子。

  革:裘里。

  緎(yù):缝也。

  缝:皮裘;一说缝合之处。

  总(zǒng):纽结。一说毛诗传释为“数”,与紽同。

9.精选诗经原文及翻译 篇九

  相鼠

  诗经·国风·鄘风〔先秦〕

  相鼠有皮,人而无仪!人而无仪,不死何为?

  相鼠有齿,人而无止!人而无止,不死何俟?

  相鼠有体,人而无礼!人而无礼,胡不遄死?

  译文

  你看这黄鼠还有皮,做人怎能没威仪。做人如果没威仪,为什么不早早死去?

  你看这黄鼠还有牙齿,人却不顾德行。人要没有德行,不去死还等什么。

  你看这黄鼠还有肢体,做人反而不守礼。做人如果不守礼,为何不快快死去?

  注释

  相:视也。

  仪:威仪,指人的举止作风大方正派而言,具有尊严的行为外表。一说为“礼仪”。

  何为:为何,为什么。

  止:假借为“耻”,郑笺释为“容止”,也可通。

  俟:等。“不死何俟”为“俟何”宾语前置。

  体:肢体。

  礼:礼仪,指知礼仪,或指有教养。

  胡:何,为何,为什么,怎么。遄(chuán):快,速速,赶快。

10.精选诗经原文及翻译 篇十

  木瓜

  诗经·国风·卫风〔先秦〕

  投我以木瓜,报之以琼琚。匪报也,永以为好也!

  投我以木桃,报之以琼瑶。匪报也,永以为好也!

  投我以木李,报之以琼玖。匪报也,永以为好也!

  译文

  你将木瓜投赠我,我拿琼琚作回报。不是为了答谢你,珍重情意永相好。

  你将木桃投赠我,我拿琼瑶作回报。不是为了答谢你,珍重情意永相好。

  你将木李投赠我,我拿琼玖作回报。不是为了答谢你,珍重情意永相好。

  注释

  木瓜:一种落叶灌木(或小乔木),蔷薇科,果实长椭圆形,色黄而香,蒸煮或蜜渍后供食用。按:今粤桂闽台等地出产的木瓜,全称为番木瓜,供生食,与此处的木瓜非一物。

  琼琚(jū):美玉,下“琼玖”“琼瑶”同。

  匪:非。

  木桃:果名,即楂子,比木瓜小。

  木李:果名,即榠樝,又名木梨。

本文来源:https://www.wddqw.com/FjIv.html