2019年6月大学英语六级翻译真题及答案:2019年6月大学英语六级翻译练习题:中国经济的发展

副标题:2019年6月大学英语六级翻译练习题:中国经济的发展

时间:2022-03-30 05:26:44 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#四六级考试# 导语】英语翻译在四六级考试中的重要性不言而喻,为了帮同学们更好的提高翻译水平,帮助大家备考,©文档大全网四六级频道为大家整理了《2019年6月大学英语六级翻译练习题:中国经济的发展》一文,希望对大家备考有所帮助,并预祝同学们高分通过考试。

37.jpg

 2019年6月大学英语六级翻译练习题库


  英语六级翻译练习题:中国经济的发展


  中国自20世纪70年代实行改革开放政策以来,经济一直以惊人的速度发展。粮食、肉类、钢等工农业产品的产量一直在显著增长;原子能(atomic energy)、计算机技术、航空航天(aviation and aerospace)技术等方面也已经达到世界先进水平。预计到21世纪中叶,中国将基本实现现代化,达到中等发达国家的水平。目前,中国经济发展水平的地区差异较大,东部沿海地区比较发达,而西部地区相对不那么发达。中国正在进行西部大开发(Western Development Strategy),以缩小各地区的经济发展差异。


  参考翻译:


  Since China implemented the reform and opening-up policy in the 1970s,its economy has keptdeveloping at a remarkably high speed. The outputof the industrial and agricultural products, such asgrain, meat and steel etc., has been growingmarkedly. And the technologies of atomic energy, computer, aviation and aerospace havereached the world advanced level. It is predicted that China will basically realizemodernization and reach the level of the medium-developed countries by the middle of the21st centuiy. Currently, China's economic level varies widely among regions. The areas alongthe east coast in China are fairly developed, while those in the west are comparativelyunderdeveloped. Due to this, China is carrying out the Western Development Strategy so as tonarrow down the economic gaps between different regions.


  1.改革开放政策:可译为the reform and opening-up policy。


  2.以惊人的速度:可译为at a remarkably high speed。


  3.达到世界先进水平:可译为reach the world advanced level。


  4.预计:可使用It is predicted that…结构表达。


  5.基本实现现代化:可译为basically realize modernization。


  6.中等发达国家:其中“中等发达”可译为medium-developed,故该处译为medium-developed country。


  7.东部沿海地区:可译为areas along the east coast。


  8.以缩小各地区的经济发展差弃:其中“缩小”可用narrow down来表达,故该句可译为so as to narrow down the economic gaps between different regions。其中so as to意为“以便,以使”。


2019年6月大学英语六级翻译练习题:中国经济的发展.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/HqIu.html