相关推荐:
>>>2017年全国硕士研究生报名指导专题
>>>2017年考研报名时间、考研报名入口专题
>>>全国各地2017年考研报考点汇总
>>>2017年考研时间、研究生考试时间安排
>>>2017年考研大纲下载及解析汇总
>>>2017年全国硕士研究生招生简章专题
新东方网校推荐:2017年考研政治、英语、数学课程!!点击进入免费试听>>
2016年考研英语一翻译真题逐句解读
来源:2016年的文章来源于 ”Slowing Down to the Speed of Life: How to Create A More Peaceful, Simpler Life from the Inside Out”(《放慢生活节奏:怎样从里到外生活得更平和、更简单》)。
难度:5句话共155词,相当平稳。平均每句话31词,也是近年来最稳定的一年。
句型特点:5句话中,有2句(46,47)是并列句,另外3句(48,49,50)是复合句。复合句涉及到的考点是if条件状语从句、although让步状语从句和as原因状语从句,以及as引导的非限制性定语从句,都是很容易就能辨认出来的从句类型。
逐题详解:
46) We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.
重点词组:mentally(精神上,智力上;心理上),heal(治愈,痊愈),cut(伤口),broken bone(骨折)
结构分析:本句由两个分句构成,分句1是简单句,分句2中that引导定语从句,修饰the way。
参考译文:我们不是必须学会如何保持心理健康;这种能力植根于我们自身,就像我们的身体知道如何愈合伤口,如何修复骨折。
47) Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.
重点词组:temporarily(临时地),be capable of(有能力做某事)。
结构分析:本句由两个分句构成,分句1是简单句,分句2是一个由but连接的并列句,句中的it是代词的用法,语法上来讲,指代the sun。
参考译文:事实上,我们的心理健康并没有去哪里;就像太阳在云层背后一样,它只是暂时远离我们的视线,但是它完全有能力在瞬间得到恢复。
48) Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are .
重点词组:sympathy(同情心),unconditional(无条件的)
结构分析:整句是一个复合句,主干是Mental health allows us to view others with sympathy,if引导条件状语从句。with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are 后为省略结构,完整形式为Mental health allows us to view others with kindness if they are in pain, and mental health allows us to view others with unconditional love no matter who they are。
参考译文:如果他人处于困境中,心理健康允许我们带着同情心看待他们;如果他人处于痛苦中,心理健康允许我们带着善意看待他们;无论他们是谁,心理健康允许我们带着无条件的爱看待他们。
49) Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfectly ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions.
重点词组:cure-all(灵丹妙药),ordinary(普通的),direct(引导)。
结构分析:整句是一个复合句,主干是it is perfectly ordinary。Although mental health is the cure-all for living our lives是although引导的让步状语从句,as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions是as引导的原因状语从句,其中包含that引导的宾语从句。
参考译文:虽然心理健康是我们生活中的灵丹妙药,但是它却非常普通,这是因为你将会明白,它总是在那儿通过你所有的苦难决定来引导你。
50) As you will come to see, knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily.
重点词组:to the moment(及时)。
结构分析:整句是一个复合句,主干是knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily,谓语动词是allow,主语为两个并列的动名词短语。as引导非限制性定语从句。
参考译文:正如你会慢慢明白,了解心理健康总是存在并知道要去相信它,能让我们及时放慢生活结节奏并快乐地生活。
2016年考研英语二翻译真题逐句解读
真题来源:来源于National Geography 《国家地理》。原文标题是Surviving the Sneaky Psychology of Supermarket。
整体分析:整篇文章146词,共7句话,比较稳定,没有超出以往的难度。前6句话的长度比较平均,最后一句略有难度,涉及的考点也是定语从句的识别和翻译。与往年一样,段首句即为中心句,所以主题显而易见——超市购物心理学。
逐句详解:
1) The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors.
难度解析:这句是一个简单句,句型较为简单。重点考查的其实是短语be designed to do sth.(旨在……), as… as possible(尽可能……), lure(诱惑,引诱)。除此之外,spend的理解需要结合下文,下文是The longer you stay in the store,说明spend的对象是时间,而不是金钱,故不能译为“消费”,而应该译为“花费时间”。
参考译文:超市旨在诱惑顾客花费尽可能多的时间在店内闲逛。
2) The reason for this is simple: The longer you stay in the store, the more stuff you’ll see, and the more stuff you see, the more you’ll buy.
难度解析:这句考查比较结构the +比较级…, the+ 比较级…,较为简单。
参考译文:这样做的原因很简单:你在商店里呆的时间越长,你看到的东西越多;你看到的东西越多,你购买的东西越多。
3) And supermarkets contain a lot of stuff.
参考译文:并且,超市商品琳琅满目。
译文解析:此句如果直译,则为“超市包含许多商品”,虽然意思准确,但较为平淡,转用成语更有文采。
4) The average supermarket, according to the Food Marketing Institute, carries some 44,000 different items, and many carry tens of thousands more.
难度解析:这句是一个并列句,由and并列。分句1中,according to the Food Marketing Institute为介词短语做状语,应该提到句首翻译;分句2中,many后省略了supermarkets。除此之外,average意为“普通的”,some意为“大约”,而非“平均的”和“一些”。
参考译文:根据食品营销研究所的调查,普通超市有大约44000种不同的商品,很多超市甚至有成千上万种之多。
5) The sheer volume of available choice is enough to send shoppers into a state of information overload.
难度解析:这句是一个简单句。其中of available choice是of短语做后置定语,修饰volume。sheer意为“完全的、纯粹的”,available意为“可获得的”,此处都需灵活翻译。
参考译文:商品可供选择的数量之大,足以使得顾客处于信息量超载的状态。
6) According to brain-scan experiments, the demands of so much decision-making quickly become too much for us.
难度解析:这句是一个简单句,主干为the demands become too much。of so much decision-making quickly是of介词短语做后置定语,修饰demands。become too much for us意为“对我们而言,变得太大”,但是“需求太大”不符合汉语习惯,意译为“给我们带来太大的负担”。
参考译文:根据脑部扫描实验可知,迅速做出如此大量决定的需求,给我们带来太大的负担。
7) After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective, and instead begin shopping emotionally—which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart that we never intended buying.
难度解析:这句是一个复合句。which引导定语从句,修饰前面的整句话;at which引导定语从句,修饰point;that引导定语从句,修饰50 percent of stuff。
参考译文:大多数人购物大约40分钟后,不再努力理性购物,而是开始感性购物——这就是为什么我们在购物车中累计了从未计划要买的50%的东西。
2017年考研英语备考:2016年真题翻译部分逐句解读.doc