【#英语资源# 导语】农历七月半是传说中的鬼节,也叫中元节或盂盆兰节,人们会在这一天祭祀。西方有万圣节,中国有中元节和清明节,中元节是我们国家的传统节日之一 。相信大家从学习英语以来就有介绍中国传统节日文化的经历,可介绍了那么多次,你有介绍过中元节吗?下面是©文档大全网整理发布的“有关中元节的详细英文介绍”,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注©文档大全网!
中元节英语介绍
Just as Halloween is for Americans, the “Hungry Ghost Festival” is for Chinese. Ghost Festival is one of Chinese traditional occasions, which is taken very seriously by the Chinese. This festival usually falls on the15th day of the 7th month of the lunar calendar. The Ghost Festival, some places say the Hungry Ghost Festival, is also called Half July (Lunar), Ullambana, which is closely related to Buddhism, and zhongyuan jie which is the Taoism saying and Folk Belief.
就像万圣节对于美国人一样,中国也有鬼节。鬼节是中国传统节日之一,并且被中国人认真看待。这个节日通常是阴历七月十五。鬼节(有些地方翻译为饿鬼节),又叫七月半,佛教称之为盂兰盆节,中元节是道教的称法,同时也是一种民间说法。
It is believed by the Chinese that the dead become ghosts roaming between Heaven and Earth unless they have descendants to care for them during the Ghost Festival. During this month, the gates of hell are thrown open to free the hungry ghosts who then wander to seek food on Earth. Some even think that the ghosts would seek revenge on those who had wronged them in their lives. However, more people remember their ancestors on this day. The Ghost Festival becomes a time for remembering the importance of filial piety. The reason why the Chinese celebrate this festival is to remember their dead family members and pay tribute to them. They also feel that offering food to the deceased appeases them and wards off bad luck. People now release river lights as an important activity during this time, since it is said that river light can comfort and warm the homeless ghosts. In some areas, visitors may also see small roadside fires, where believes burn paper money and other offerings to appease the restless spirits who have temporarily been released from Hades.
中国人认为除非一个人有子孙后代能够在他死后在鬼节这天悼念他们,否则人死后会变成鬼魂在天地之间游荡。在七月,地狱的大门会打开放出饿鬼,这些饿鬼会在凡间寻找食物。一些人更认为他们会向那些害死他们的人复仇。但是,更多的人在这一天祭奠他们的先人。鬼节成为一个子女对先人尽孝的节日。中国人庆祝这个节日的原因是纪念他们家中死去的成员并且悼念死者。他们相信祭品能安抚死者,消除厄运。放河灯是人们纪念鬼节的重要活动,因为据说河灯能给无家可归的孤魂野鬼以慰藉和温暖。在一些地区,外来者会看见路边一小堆一小堆的火,因为人们相信烧纸钱或其它东西能安抚刚从地狱出来的痛苦幽魂。
中元节的来源
The Ghost Festival is celebrated during the seventh month of the Chinese Lunar calendar. It also falls at the same time as a full moon, the new season, the fall harvest, the peak of Buddhist monastic asceticism, the rebirth of ancestors, and the assembly of the local community.
人们在阴历七月庆祝鬼节,同时也是月满之夜,新季节新丰收的日子。这时候正值佛教寺院苦行主义高峰,是先人轮回,家人团聚的日子。
Unlike other celebrations of the dead in Eastern cultures, the Hungry Ghost Festival seeks to pacify the hungry ghosts. These are the ghosts of those who died by their own hands, by accidents, by drowning or hanging who have been denied entry into heaven and they are forced to dwell in hell without food or comfort, when released, they search for souls to take their place in misery. To Taoists and Buddhists, these evil spirits are not to be taken to sun. They are most active at night and can take many forms including: snakes, moths, birds, foxes, wolves, and tigers. They can even appear as beautiful men or women to seduce the living. When they possess an individual by entering the body they cause illness and mental disorders.
与其它东方文化纪念死者方式不同,中国鬼节是为了安抚饿鬼。那些自 杀后变成的鬼、由于意外事故变成的鬼、溺死的或自缢的鬼,他们不允许进入天堂而被 迫进入地狱,并且不给他们食物和慰藉。一当他们被释放,他们就寻找别人的灵魂来代替他们受苦难。对于道教和佛教来说,这些恶鬼不能出现在阳光下。他们多在夜晚活动并且有很多变化形式包括:蛇、蛾、狐狸、狼、老虎等等。他们甚至能变成美男或美女去勾引活人。当他们进入一个人的身体变成独立的个人,他们给这个人带来疾病或者神智混乱。
中元节有哪些习俗?
The Ghost Festival is celebrated during the seventh month of the Chinese Lunar calendar. It also falls at the same time as a full moon, the new season, the fall harvest, the peak of Buddhist monastic asceticism, the rebirth of ancestors, and the assembly of the local community.
人们在阴历七月庆祝鬼节,同时也是月满之夜,新季节新丰收的日子。这时候正值佛教寺院苦行主义高峰,是先人轮回,家人团聚的日子。
Family members offer prayers to their deceased relatives, offer food and drink and burn joss paper. Such paper items are only valid in the underworld, which is why they burn it as an offering to the ghosts that have come from the gates of hell. The afterlife is very similar in some aspects to the material world, and the paper effigies of material goods would provide comfort to in the afterlife. People would also burn other things such as paper houses, cars, servants and televisions to please the ghosts. Families also pay tribute to other unknown wandering ghosts so that these homeless souls do not intrude on their lives and bring misfortune and bad luck. A large feast is held for the ghosts on the fourteenth day of the seventh month, where everyone brings samplings of food and places them on the offering table to please the ghosts and ward off bad luck.
家庭成员为死去的亲属祈祷,用烧纸的方式为他们提供饮食。这种纸只在地下有效,这正是为什么只为从地狱出来的鬼魂烧纸。他们的死后生活与生前的物质生活相似,烧的纸模型在地下会给他们提供舒适的生活。人们也会烧其他的东西,比如纸房子纸汽车假佣人,纸电视等来供他们娱乐。人们也会悼念其他不知名的孤魂野鬼以至于不会侵入他们的家,带来不幸。在七月十四为鬼魂举行一顿盛宴,每个人带来食物放在桌上供给鬼从而避免厄运。
中元节祭祀方式
In some East Asian countries today, live performances are held and everyone is invited to attend. The first row of seats are always empty as these are where the ghosts sit. The shows are always put on at night and at high volumes as the sound attract and please the ghosts. Some shows include Chinese opera, dramas, and in some areas, even burlesque shows.
现今在一些东亚地区,人们会举行现场表演,所有人都会参加。通常第一排的座位是空的,是为鬼准备的。表演通常会搭高台在晚上举行。一些表演包括中国戏剧,话剧,在一些地方会有滑稽表演。
For rituals, Buddhist and Taoists hold ceremonies to relieve ghosts from suffering, many of them holding ceremonies in the afternoon or at night as it is believed that the ghosts are released from hell when the sun sets. Altars are built for the deceased and priests and monks alike perform rituals for the benefit of ghosts. Monks and priests often throw rice or other small foods into the air in all directions to distribute them to the ghosts.
在庆祝仪式上,佛教和道教都会举行一些庆典来减轻苦难。他们大多在下午或者晚上举行仪式,因为他们认为鬼魂在日落后才会从地狱中被释放。他们为死者建造祭坛,僧侣和道士举行宗教仪式为鬼魂祈福。僧侣和道士通常会为鬼魂向各个方向洒米。
During the evening, incense is burnt in front of the doors of each household. Incense stands for prosperity in Chinese culture, so families believe that there is more prosperity in burning more incense. During the festival, some shops are closed as they wanted to leave the streets open for the ghosts. In the middle of each street stood an altar of incense with fresh fruit and sacrifices displayed on it.
在夜间,人们在各家门后烧香。在中国文化中,香代表繁荣兴旺,所以人们认为烧的香越多,就会越兴旺。在节日中,一些商店会关门从而让鬼魂经过街道。在每条街道的中间会建有祭坛,上面烧着香放着新鲜水果和祭品。
Some superstitions have been presenting until now. One of the superstitions that the Chinese have about the festival is that it is bad to go swimming during the 7th month. They think that an evil spirit might cause you to drown in the water. In addition to this, children are also advised to return home early and not to wander around alone at night. This belief is due to the reason that the wandering ghosts might possess children. Usually in the hungry ghost month, no one will get married.
一些迷信直到现在还存在。其中一个中国人关于节日的迷信就是不能在七月游泳。他们认为恶鬼会使人溺死水中。除此之外,孩子们必须早回家,晚上不能再外面玩很久。有这种观点的原因就是在外游荡的鬼魂可能回吃小孩。通常来说,没有人会在七月结婚。
你知道“中元节”用英文怎么说吗?
A: Zhongyuan Festival.
B: Hungry Ghost Festival.
C: Ulambana Festival.
D: Chinese Halloween.
看都不看,你就选A?恭喜你,答对了。
中元节(Zhongyuan Festival)是道家的说法,传说一位叫陈子祷的人与龙王三公主结为夫妇,分别于正月十五、七月十五和十月十五日生下了天官、地官、水官三兄弟,分掌赐福、赦罪、解厄。中元节是地官赦罪之日,道士在这一天诵经作法事,以三牲五果普度十方孤魂野鬼。
如果你选B,恭喜你,你也答对啦。
Hungry Ghost Festival?这个名字太不友好了吧。中元节为什么变成了“饿鬼节”呢?
佛经中有一个的典故,佛祖座下神通的弟子叫目犍连。他的母亲因生前作恶太多,死后堕入阿鼻无间地狱变成恶鬼。恶鬼的喉咙如针管般细,无论目犍连给母亲带来多少食物,她都无法吃到,只能挨饿,因此也叫“饿鬼”。目犍连为给母亲赎罪,根据佛祖指示,在七月十五这一天宴请十方僧侣斋食,而“饿鬼”在这一天也能吃饱。
所以,中元节被叫做Hungry Ghost Festival也是有来由的。
那么你选了C,你……还是对的!
Ulambana Festival可直译为“盂兰盆节”,源自公元前五世纪的印度。
Ulambana是梵文,中文音译为“盂兰盆”,原意为“救倒悬”,即解救在地狱受苦的鬼魂。倒悬形容苦厄之状,盆是指盛供品的器皿。佛教认为供此具可解救已逝去父母、亡亲的倒悬之苦。因此,“盂兰盆节”也有祭祀祖宗的习俗。
如果有童鞋选了D……
那你一定知道享誉盛名的西方鬼节“万圣节”(All Saints' Day)啦。
西方的万圣节是每年11月1日。万圣节前夕(Halloween),即10月31日,孩子们就会打扮成各种妖魔鬼怪,提着南瓜灯笼(Pumpkin- Lantern或Jack-O'-Lantern),挨家挨户讨糖吃,说着“trick or treat(不给糖,就倒霉)”的威胁。一些大人会乖乖给孩子塞一大堆糖,有的大人则会故意不给。当然,那他一定是想和孩子玩恶作剧了!
为什么“中元节”是民间信仰的“鬼节”?
Eastern cultures celebrate a Fall festival called "Zhongyuan festival" where they believe the gates of hellare thrown open, releasing hungry ghosts to wander the earthin search of food and taking revenge upon those who wronged them in life.
东方文化会在秋季庆祝一个叫“中元节”的节日。该节日源于人们相信这些天地狱之门将大敞,于是那些饿鬼会在人世间行走。它们会觅食,也会向在世时误会过它们的人复仇。
People would burn things such as paper houses, cars, servants and televisions to please the ghosts.
在中元节里,人们会烧些纸房、纸车、纸俑人和纸电视来宽慰这些作古之人。
Families also pay tributeto other unknown wandering ghosts so that these homeless souls do not intrude on their lives and bring misfortune and bad luck.
人们也会顺道祭祀一下那些不知名的孤魂野鬼,这样,那些游魂就不会打扰他们的生活,给他们带来不幸和噩运。
Floating River Lanternsis a visually spectacular tradition conducted for mourning the deceased and blessing their relatives.
放河灯是一项壮观的习俗,人们因此来追悼那些已故之人和为亲人祈福。
有关中元节的详细英文介绍.doc正在阅读:
有关中元节的详细英文介绍03-30
2019年入学什么时候考研报名_2019年四川考研报名网址:https://yz.chsi.com.cn/07-12
2017年山西吕梁市中考报名时间:3月6日至3月10日10-20
中学生先辈的旗帜开学第一课2016观后感作文800字05-02
6月27日前信息采集!2023年江苏苏州张家港市中小学入学工作意见解读发布06-06
我让父母感动的一封信作文600字01-09
话到舌尖作文700字10-22
生活因友情而精彩作文500字09-12
2017中国科学院微电子所学术社团办公室招聘通知【2人】03-04
2016最特别的奥运祝福语大全04-28
上班聊天700字检讨书范文07-21