【#四六级考试# 导语】2019年6月六级考试就要到来了,为了让同学们更好准备六级考试,©文档大全网英语四六级频道特别整理了《2019年6月大学英语六级翻译练习题:教育体制》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
2019年6月大学英语六级翻译练习题库
中国的教育体制分为三个阶段:基础教育、高等教育和成人教育。基础教育包括学前教育(pre-school education)、小学和中学。高等教育由职业专科学校、学院和大学组成。1986年,中国开始实行从小学到初中的九年制义务教育(nine-year compulsory education)政策。中国政府把教育放在优先发展的战略地位,提出了“科教兴国”的战略方针。在政府和人民的共同努力下,中国的教育取得了历史性的成就。
参考译文:
The Chinese educational system is divided into threestages: basic education, higher education and adulteducation. Basic education is comprised of pre-school education, primary school and secondaryschool. Higher education consists of vocationalschools, colleges and universities. In 1986, Chinabegan to implement the policy of nine-year compulsory education from primary school tojunior high school. The Chinese government has placed strategic priority on developingeducation, advancing the strategy of developing the nation by relying on the science andeducation. With the joint efforts of both the government and the people, historic achievementshave been made in Chinese education.
1.第1句中的“分为三个阶段”实表被动的意义,故译为bedivided into...。
2.第4句中的定语“从小学到初中的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语from primary school to junior highschool 来表达。
3.第5句中的两个分句均比较长可考虑用并列结构译出:TheChinese government has placed strategic priorityon... and advanced the strategy...。但不如将后半句“提出了......的战略方针”处理成表伴随的状语,译作advancing the strategy...,使句子逻辑关系更为清晰。“提出”可译作put forward或advance。
4.最后一句中的“在政府和人民的共同努力下”可用介词短语with the joint efforts of both thegovernment and the people来表达。翻译“中国的教育取得了历史性的成就”时,为了符合英语表达习惯,宜转化原宾语“历史性的成就”为主语,原主语“中国的教育”处理为状语,全句用被动语态译出,表达为historic achievements have been made in Chinese education。
正在阅读:
八年级周记100字:我的压岁钱08-13
幼儿园表扬简笔画大全:幼儿园表扬口号大全12-02
关于端午节包粽子的周记500字,关于端午节包粽子的周记10-03
2018年宁夏初级护师考试报名时间及入口【已公布】03-23
稻草人读后感600字12-20
最新实习报告范文参考11-16
五年级腊八节作文200字大全10-07
七年级学生菊花的作文500字04-25
绘一卷人生如画作文1000字09-17
如果回到童年作文400字08-23