※2017年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!
此外,在使用增译法时,需要注意以下原则:符合上下文的需要;符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗;符合英美人的思维方式。具体请看下面的例子:
例1.【试题原句】中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。(2015年6月四级真题)
【思路分析】SVO=中国+给(在线零售商)+机会;“以极具竞争力的价格”为方式状语,可译为“at a highly competitive price”,“销售商品的”为定语,修饰“机会”。
【参考译文】China provides millions of online retailers with an opportunity to sell their goods at a very competitive price.
【技巧探秘】本句的主干部分为“中国给……零售商……机会”,为了便于理解,可以进一步将原句理解为“中国给数百万在线零售商(提供了)以极具竞争力的价格销售商品的机会”,这种情况下,主干为“中国给……零售商(提供)……机会”,此时就可以考虑使用“provide sb with sth…”的结构译出。此外,该句还根据语义将“销售商品”补充为“销售(他们的)商品”,译为“their products”,再次强调“商品”的所有者为前面提到的“在线零售商”。
例2.【试题原句】随着旅行多了,年轻人在大城市和景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行。(2014年12月四级真题)
【思路分析】“随着旅行多了”作伴随状语,将其译作“with more travel”,置于句首。因其余分句的内容均独立完整,故可将其分译成三句。“年轻人……的时间少了,他们反而更为……所吸引”,两句间表对比,可用instead连接。另外,也可以将这两句简化为“年轻人更加喜欢偏远的地方,而不是大城市和景点”,将其处理为“…do …, rather than …更喜欢……而不是……”。处理最后一个分句时,注意“甚至”表示递进,可将其译作“furthermore”,或者“even”均可。若将主语“有些人”逐字译作“some people”,则稍显笼统,可依上文,具体译作“some young tourists”。
【参考译文】With more travel experience, youngsters tend to spend more time in remote areas,rather than big cities and famous resorts. Furthermore, some young tourists would choose backpacking.
【技巧探秘】参考译文对伴随状语增译了“experience经验”,使“伴随旅行带来的意义”更加具体完整。
2017年6月大学英语四级高分翻译技巧:适当增词.doc正在阅读:
风趣的万圣节祝福语摘抄03-13
2018年河南医师实践技能考试时间:6月9日至6月15日04-07
有家真好的600字作文记叙文12-19
生产车间主任下半年工作计划|生产车间主任工作计划模板08-12
2016年广东省阳江市中考地理真题及答案(Word版)07-15
2020年内蒙古赤峰考试录用公务员及参公人员体检通知10-16
2017年宁夏主管护师考试成绩单打印开放时间:8月15日-12月31日01-29
小学三年级优秀作文:母亲的一封信12-26
有关毕业生档案管理介绍信范本06-26